==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུ་ཎཱ་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
ཀུ་ཎཱ་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུན་ལ་ཨ་བ་དཱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཀུན་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀའི་ན་ཚོད་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་ལ། དེ་ན་ཚོད་དང་པོ་ལ་ནི་འདོད་པའི་ཨ་ཤོ་ཀར་གྱུར་ཏོ། །ན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ་ནི་གཏུམ་པའི་ཨ་ཤོ་ཀར་གྱུར་ཏེ། གང་གིས་བཙོན་ར་བཟང་པོ་བྱས་ནས་སྐྱེ་བོ་བྱེ་བའི་སྲོག་བརླག་པར་གྱུར་ཏོ། །ན་ཚོད་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཨ་ཤོ་ཀར་གྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་སྤྱན་བྱེའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀའི་བཙུན་མོ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་བཙས་པ་དང༌། དེ་ལས་བུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཛེས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དེའི་མིག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་བུ་ཉུང་རུམ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ལྷ་ཁྱེད་ལ་སྲས་བལྟམ་གྱིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། དེང་ནི་ང་ཡིས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །དཔའ་བོའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་གྱུར་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ན། །བུ་སྐྱེས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་འཕེལ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་དེས་བཙས་སྟོན་བྱ་བར་བརྩམས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏི་ལི་པུ་ཏྲ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པར་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་ཕྱག་དར་བྱས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ། རྡོ་དང༌། གསེག་མ་དང༌། གྱོ་མོ་བསལ་ཞིང༌། ཤིང་དང༌། སོ་ཕག་དང༌། མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་དང༌། ཕྱག་དར་གྱི་ཚོགས་མེད་པར་བྱས་ནས་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་བཏགས་ཏེ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་ནས་སྤོས་གཏུལ་
ནས་ཁྱིམ་དང༌། སྲང་བར་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རས་དང༌། དར་དང༌། བེའུ་རས་དང༌། དར་ལྭ་དང༌། ཟར་མའི་རས་དང༌། དུ་གུ་ལའི་རས་དང༌། རས་ཡུག་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། མཛེས་པའི་གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། མེ་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྣ་རྒྱན་བཏགས་པ་དང༌། བ་དན་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ལེ་བརྒན་བསྒྲེང་བའི་ཤིང་དང༌། ཁྱིམ་ལ་བཏགས་པ་དང༌། རས་ཀྱི་བླ་རེ་དང༌། དར་གྱི་བླ་རེས་སྤུད་པས་གྲོང

【汉语翻译】
迦那罗的传记。
迦那罗的传记。
印度语：昆拉阿瓦达那姆。藏语：昆拉的传记。向所有佛和菩萨顶礼。在昆拉的传记中，国王阿育王的年龄分为三个阶段。第一个阶段是欲望的阿育王。第二个阶段是残暴的阿育王，他建造了善良的监狱，夺走了无数人的生命。第三个阶段是正法的阿育王，他建立了八万四千座正法之王，并进行了供养。然后，在同一天，阿育王的王后，名叫莲花女，生了一个儿子。这个儿子相貌英俊，美丽动人，眼睛非常漂亮。然后，一个名叫宁鲁姆的人来到国王的宫殿，说道：神啊，请您因王子的诞生而感到高兴。国王说：今天我获得了巨大的喜悦。勇士家族的名声传扬开来。当正法使王国繁荣昌盛时，儿子的诞生将使正法更加兴盛。然后，无忧王开始举行诞生庆典，将整个华丽的巴特那城打扫干净，清除石头、瓦砾、碎石、木头、砖块、不洁的泥浆和垃圾，悬挂丝绸和鲜花的花环。从香炉中散发香气，装饰房屋、街道、十字路口和三岔路口，就像这样：悬挂布、丝绸、细棉布、丝绸衣服、亚麻布、杜古拉布和大幅布匹等。还有拂尘、美丽的镯子、臂环、项链、瑟摩多、珍珠项链、铃铛、水晶宝珠、火晶石等。悬挂大宝珠的耳环，以及蓝色、黄色、红色和白色的旗帜，还有悬挂列巴根的木头，装饰房屋，用布幔和丝绸幔装饰城市。

【英语翻译】
The Jataka of Kunala.
The Jataka of Kunala.
In Indian language: Kunala Avadanam. In Tibetan: The Jataka of Kunala. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas. In the Jataka of Kunala, King Ashoka's age was divided into three stages. The first stage was Ashoka of desire. The second stage was the cruel Ashoka, who built the good prison and destroyed the lives of hundreds of thousands of people. The third stage was Ashoka of Dharma, who established eighty-four thousand Dharma kings and made offerings. Then, on that very day, King Ashoka's queen, named Padmavati, gave birth to a son. From her was born a son with a beautiful form, handsome, pleasing to behold, and with very beautiful eyes. Then, a man named Nyingrum went to the king's palace and said: O God, may you be pleased by the birth of a prince. The king said: Today I have obtained great joy. The fame of the warrior family has spread. When the Dharma makes the kingdom prosper, the birth of a son will make the Dharma even more prosperous. Then, King Ashoka, free from sorrow, began to celebrate the birth, thoroughly cleaning and sweeping the entire city of Pataliputra, removing stones, gravel, pebbles, wood, bricks, unclean mud, and piles of sweepings, and hanging garlands of silk and flowers. Incense was burned from incense burners, and houses, streets, crossroads, and intersections were decorated, like this: hanging cloths, silks, fine cotton, silk clothes, linen, Dugula cloth, and large pieces of cloth, etc. There were also fly whisks, beautiful bracelets, armlets, necklaces, semoto, pearl necklaces, bells, crystal jewels, fire crystals, etc. Earrings of great jewels were hung, as well as blue, yellow, red, and white banners, and wood for hanging Lebargan, decorating houses, and the city was adorned with cloth canopies and silk canopies.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱེར་པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲ་ཀུན་ནས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲ་དང༌། པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲའི་ཉེ་འཁོར་ཇི་སྙེད་པར་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གར་མཁན་དང༌། གར་སྟོན་པ་དང༌། གཏམ་བརྗོད་པ་དང༌། བཞད་གད་བྱེད་པ་དང༌། མཛེས་བྱེད་པ་དང༌། གླུ་ལེན་པ་དང་མིག་འཕྲུལ་མཁན་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འགེབས་པ་དང༌། ཁར་གསིལ་དཀྲོལ་བ་དང༌། རྔ་རྐེད་ཉག་རྡུང་བ་དང༌། བྱིས་པ་ལྔ་ཚོམས་པ་དང༌། སྲང་བར་ན་རྩེ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲང་དང༌། སྲང་བར་དང༌། བཞི་མདོ་དང་སུམ་མདོ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་བཞིར་ཡང་སྦྱིན་བ་ནི་གཏོང༌། བསོད་ནམས་དག་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཟས། གོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་གོས། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ། རས་ཟུང་དང༌། རས་ཡ་བ་དང༌། ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། རས་ཟུང་དང་རས་ཡ་བ་དང་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རོལ་མོ་རྣམས་རྡུང༌། སྤྱི་བོ་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་ནི་ཉུག་པར་བྱེད་དོ། །ཞག་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ནས་བདུན་པ་ནས། ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཙས་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཏེ། པང་ན་འཚོ་བའི་མ་མ་གཉིས་དང༌། དྲི་མ་འཕྱི་བའི་མ་མ་གཉིས་དང༌། ནུ་མ་སྣུན་པའི་མ་མ་གཉིས་དང༌། རྩེད་གྲོགས་
ཀྱི་མ་མ་གཉིས་ཏེ་མ་མ་བརྒྱད་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞོན་ནུ་དེ་མ་མ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཤིང༌། མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མ་དང༌། མར་སར་དང༌། ཞོ་དང༌། མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། སྦྲང་རྩིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རྩོམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀ་བུ་བལྟ་བར་མངོན་པར་དགའ་བས་སླས་རྣམས་ལ་གཞོན་ནུ་ཅི་འདྲ་བ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་མ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེར་བ་དང༌། མཐོང་ནས་རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུའི་མིང་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ་ཞེས་བསམས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་ང་ལ་ཆོས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་སྐྱེས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་མིང་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུ་ལ་བལྟས་ནས་གདའ་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། ངའི་བུ་ལ་མིག་བཟང

【汉语翻译】
将携带者置于如同遍满天人音乐之王的都城巴连弗邑（巴连弗邑）一样的地方。巴连弗邑以及巴连弗邑附近所有发出美妙音乐的地方，都非常适合居住，具体如下：舞蹈者、舞蹈指导、讲故事者、喜剧演员、美容师、歌手、魔术师、祭祀、穿着女性服饰者、演奏卡塔西拉乐器者、敲击腰鼓者、五人一组的儿童，以及在街道上玩耍的人们。所有这些人，在街道、街道之间、十字路口和三岔路口，都用各自的活动来装饰。城市四门也施舍财物，行善积德，具体如下：为想吃食物的人提供食物，为想穿衣服的人提供衣服，为想闻香、戴花环和涂抹香油的人提供香、花环和香油，为想得到双层布、单层布和卡夏巴那（Kārṣāpaṇa）的人提供双层布、单层布和卡夏巴那。敲响极其欢乐的音乐，并在头顶涂抹芝麻油。就像一天一样，从第三天到第七天，再到第二十一天，都举行盛大的诞生庆祝活动，并将孩子托付给八位保姆：两位负责在膝上喂养，两位负责擦拭污垢，两位负责哺乳，两位负责做玩伴。就这样，这个年轻人被这八位保姆用她们精湛的技艺精心照料。有学识的人们开始用牛奶、凝乳、酸奶、奶油和蜂蜜来喂养他。之后，阿育王（Aśoka）国王非常高兴能见到自己的儿子，便对侍从们说：“去看看这孩子长什么样。”然后，保姆们为了让国王看到，便把孩子抱了过去。国王看到后心想：“这孩子该起个什么名字呢？”心想：“因为这孩子是在我完全皈依佛法时出生的，所以应该起个能增长佛法的名字。”于是，阿育王国王抱起了这个年轻人。之后，国王看着这个年轻人，说道：“我的儿子有双漂亮的眼睛。”

【英语翻译】
The carriers were placed in a place like the city of Pāṭaliputra, the king of the Gandharvas, full of music. Pāṭaliputra and all the places near Pāṭaliputra where sweet music resounded were very suitable for habitation, namely: dancers, dance instructors, storytellers, comedians, beauticians, singers, illusionists, sacrificers, those who dress in women's clothes, those who play the katasilā instrument, those who beat the waist drum, groups of five children, and those who play in the streets. All of these, in the streets, between the streets, at the crossroads and at the three-way intersections, were adorned with all their respective activities. Alms were also given at the four gates of the city, and merit was made, namely: food for those who wanted food, clothes for those who wanted clothes, incense, garlands and unguents for those who wanted incense, garlands and unguents, double cloths, single cloths and Kārṣāpaṇa for those who wanted double cloths, single cloths and Kārṣāpaṇa. Extremely joyful music was played, and sesame oil was applied to the head. Just like one day, from the third day to the seventh day, and then to the twenty-first day, a grand birth celebration was held, and the child was entrusted to eight nurses: two to feed him on their laps, two to wipe away dirt, two to nurse him, and two to be playmates.
Thus, the young man was carefully cared for by all eight nurses with their skillful techniques. Learned men began to nourish him with milk, curd, yogurt, cream, and honey. Then, King Aśoka, very pleased to see his son, said to the attendants, "Go and see what the young man looks like." Then, the nurses carried the child to show him to the king. Seeing him, the king thought, "What name should this young man be given?" Thinking, "Because this child was born when I had fully entered the Dharma, he should be given a name that increases the Dharma." Then, King Aśoka took the young man. Then, the king looked at the young man and said, "My son has beautiful eyes."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་འདྲ་རབ་ཡངས་རྫི་མ་ཅན། །གང་གིས་བཞིན་རྒྱན་མཛེས་པར་བྱས་པ་ནི། །སྒྲ་གཅན་ཁ་ལས་ཐར་པའི་ཟླ་བ་འདྲ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་མིག་ཡོད་པ་མཐོང་ངམ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་མ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ན་གནས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁ་བ་ཅན་ན་ལོར་བསྟེན་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུ་བསྟན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་མིག་ཡོད་པར་མཐོང་ངམ། ལྷ་མིར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ལྷ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁ་བ་ཅན་ན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་མིག་མཆིས་སོ། །ཡང་སྨྲས་པ། རི་རྒྱལ་ཁ་བ་ཅན་ནི་བྲག་གི་རྩེ། །མེ་ཏོག་མར་ཞིང་ཆུ་ཕྲན་རབ་འབབ་པ། །དེ་ན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ། །འདི་ཡི་མིག་དང་རྣམ་པར་འདྲ་བ་ཡོད། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བྱ་ཀུན་ལ་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་གི་དཔག་ཚད་ཅིག་ཙམ་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །འོག་གི་དཔག་ཚད་གཅིག་ཙམ་དུ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་སོ། །དེ་རྒྱལ་པོས་གཞོན་ནུ་དང༌། ཀུན་ལའི་མིག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་
བར་བརྟགས་ན་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། །གཞོན་ནུ་དང༌། ཀུ་ན་ལའི་མིག་ཤིན་ཏུ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ན་གཞོན་ནུ་ལ་མིང་ཀུན་ལ་ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ས་བདག་དེ་ནི་མིག་ལ་རྗེས་དགའ་བས། །དེ་ཚེ་བུ་ལ་ཀུ་ན་ལ་ཞེས་སྨྲས། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་སེམས་ཅན་རྒྱལ་པོའི་བུ། །དེ་ཡི་མིང་ནི་ས་སྟེངས་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གཞོན་ནུ་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལ་གསེར་ཕྲེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་ཆུང་མའི་དོན་དུ་བཀུག་ནས་བྱིན་ཏེ། ཕའི་བཟོའི་གནས་དང་ལས་ཀྱི་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་གཉེར་བཞོན་པ་དང༌། རྟ་ལ་བཞོན་པ་དང༌། ཤིང་རྟའི་ཐབས་དང༌། མདའ་གཞུའི་ཐབས་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་དང༌། མདའ་བོ་ཆེ་འཕེན་པའི་ཐབས་དང༌། ལྕགས་མདའ་འཕེན་པའི་ཐབས་དང༌། ཐག་མདུང་འཕེན་པའི་ཐབས་དང༌། མདུན་དུ་བསྣུར་བ་དང༌། ཕྱིར་བསྣུར་བ་དང༌། བཅད་པ་དང༌། དྲལ་བ་དང༌། རྒྱང་ནས་ཕོག་པ་དང༌། སྒྲ་གྲགས་པར་ཕོག་

【汉语翻译】
善妙的礼物啊！ 像蓝色莲花一样极其宽广且有睫毛，是谁把脸装饰得如此美丽呢？ 就像从罗睺口中逃脱的月亮一样。 之后，国王对大臣们说：你们之中有人见过像这样眼睛的人吗？ 大臣们说：没有见过，陛下。 之后，国王对在那里居住的眷属们说了这些话。 雪山（喜马拉雅山）的山神那里供奉的婆罗门们也来到了那里。 国王给他们看了那个年轻人，问道：你们之中有人见过像这样的眼睛吗？ 变成天人的人们没有见过。 虽然如此，但是在神山雪山那里，有一只名叫“一切”的鸟，它有像这样的眼睛。 又说： 雪山山王是岩石的顶端， 鲜花盛开，细小的水流潺潺流淌。 那里有一只名叫“一切”的鸟， 和这个人的眼睛一模一样。 之后，国王说：快点把那只名叫“一切”的鸟带过来。 在那之上的一个俱卢舍的地方，夜叉们听到了。 在那之下的一个俱卢舍的地方，龙族们听到了。 之后，夜叉在刹那间就把那只名叫“一切”的鸟带了过来。 国王仔细地、长久地观察了那个年轻人和“一切”的眼睛，也没有发现任何差别。 之后，国王说：哎玛霍！ 年轻人和俱那罗的眼睛非常相似，所以给这个年轻人起名叫俱那罗吧。 又说： 因为那位地主对眼睛非常喜爱， 所以那时给儿子起名叫俱那罗。 之后，圣者的心之国王的儿子， 他的名字在地上广为流传。 之后，直到他长大成为一个伟大的年轻人。 他迎娶了名叫金鬘的女孩作为妻子。 父亲的工艺和事业是这样的： 骑象， 骑马， 驾驭车辆的方法， 弓箭的方法， 用铁钩操纵的方法， 发射大箭的方法， 发射铁箭的方法， 发射绳标枪的方法， 向前推进， 向后退回， 砍断， 劈开， 从远处击打， 发出声响地击打。

【英语翻译】
Auspicious gift! With eyelashes as wide and blue as a blue lotus, who has adorned the face so beautifully? Like the moon escaped from the mouth of Rahu. Then the king said to the ministers: Have any of you seen anyone with eyes like these? The ministers said: We have not seen, Your Majesty. Then the king spoke those words to the retinue dwelling there. Brahmins who worshiped the mountain king, the snowy one (Himalayas), also came there. The king showed them the youth and asked: Have any of you seen anyone with eyes like these? Those who had become gods and humans had not seen them. Although that is so, nevertheless, on the divine mountain king, the snowy one, there is a bird called "All" that has eyes like these. He also said: The mountain king, the snowy one, is the peak of a rock, Flowers bloom, and tiny streams flow abundantly. There is a bird called "All" there, Which is exactly like this one's eyes. Then the king said: Quickly bring the bird called "All" here. At a krosa above that, the yakshas heard it. At a krosa below that, the nagas heard it. Then the yaksha brought the bird called "All" in that very instant. The king examined the eyes of the youth and "All" very carefully and for a long time, but could not discern any difference. Then the king said: Emaho! The eyes of the youth and Kunala are so similar that the youth shall be named Kunala. He also said: Because that lord of the earth was so fond of eyes, At that time, he named his son Kunala. Then, the son of the king with the heart of a noble being, His name became widely known on earth. Then, until he grew into a great youth. He summoned and gave a girl named Golden Garland as a wife. The father's crafts and occupations were as follows: Riding elephants, Riding horses, The methods of chariots, The methods of bows and arrows, The methods of manipulating with iron hooks, The methods of shooting large arrows, The methods of shooting iron arrows, The methods of shooting rope javelins, Advancing forward, Retreating backward, Cutting, Splitting, Striking from afar, Striking with a sound.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། གནད་དུ་ཕོག་པ་དང༌། མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་དང༌། ཚབས་ཆེ་བ་དང༌། དགས་པ་དང༌། འཛིན་སྟངས་དང༌། གོམ་སྟངས་ལ་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀ་ས་དེའི་དོན་དུ་ཁྱིམ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། གཅིག་ནི་རྒུན་གྱིའོ། །གཉིས་པ་ནི་སོ་གའི་འོ། །གསུམ་པ་ནི་དབྱར་གྱིའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྒུན་གྱི་ནི་གཅིག་ཏུ་དྲོ་བའོ། །སོ་གའི་ནི་གཅིག་ཏུ་བསིལ་བའོ། །དབྱར་གྱི་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་དྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཆུང་མ་རྣམ་པ་གསུམ་འཇོག་སྟེ། ཆེ་བ་དང་བར་མ་དང་ཆུང་བའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་ལྷའི་བུ་མོ་དང་འདྲ་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་རབ་མཆོག་དགོད་པ་དང་མིག་ཟུར་དང་སྟེག་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། གར་དང༌། གླུའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཞིར་གཏོགས་པ་ན་བཙུན་མོ་གསེར་ཕྲེང་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་དང༌། རྩེ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་ཀུན་ལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་བྱའི་ཀུན་དགའ་ར་བར་སོང་བ་དང༌། དེ་ནས་གནས་བརྟན་གྲགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེས་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ཀུན་ལའི་མིག་ནི་ཡུན་རིང་
པོར་མི་ཐོགས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་རང་གི་ལས་མ་སྦྱར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ལ་ལ་སྨྲས་པ། ཀུ་ན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དྲིས་ཤིག །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་གནས་བརྟན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་བཏུད་དེ་སྨྲས་པ། གནས་བརྟན་ཅི་ཞིག་བཀའ་སྩལ། གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀུན་ལ་མི་ག་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཡང་སྨྲས་པ། གང་དུ་འགྲོ་མང་རྗེས་སུ་ཆགས་གྱུར་ནས། །མི་ཕན་ཐོབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ཡི། །མིག་ནི་རབ་གཡོ་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་ལྡན་པར། །རྟག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་བྱོས་ཀུན་ལ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ཞིང་གཅིག་པུར་མངོན་བར་དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་དབེན་པར་འདུག་ཅིང༌། མིག་གི་ཉེས་དམིགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲུང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བཙུན་མོ་དམ་པ་ཕྱོགས་དེར་ཉེ་བར་སོང་བ་དང༌། དེས་ཀུན་ལ་དེ་གཅིག་པུ་འདུག་པ་མཐོང་ནས། མིག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་དེ། སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱི

【汉语翻译】
以及击中要害，不落空，严重，密集，掌握方式和步法都变得熟练。阿育王为了这件事，让人建造了三座房屋，一座是葡萄的，第二座是霜的，第三座是夏季的。其中，葡萄的房屋非常温暖，霜的房屋非常凉爽，夏季的房屋则兼具两者，既不太冷也不太热。安排三种类型的妃子，即年长的、中等的和年轻的。之后，年轻人与如同天女般的绝色美女一同，擅长欢笑、眉目传情、姿态优雅、妩媚动人、舞蹈和歌唱，与她们一同在宫殿的顶层，与佩戴金项链的妃子们一同享受快乐、嬉戏和享乐，直到某个时候，国王与库纳拉一同前往家养鸟类的花园。在那里，具足六神通的住持格拉看到了他。看到后，心想库纳拉的眼睛不会长久存在，很快就会坏掉，于是他对国王说：为什么不让年轻人从事自己的事业呢？之后，国王对库纳拉说：库纳拉，问问僧团的住持说了些什么。之后，年轻人向住持的双脚顶礼，说道：住持，您有什么吩咐？住持说：库纳拉，要知道人是不恒常的。又说：无论去向何方，众人皆追随，所做皆是无益事。眼睛闪烁不定，充满痛苦，库纳拉，要时常分别观察。他以这种方式学习，心中充满作意，独自一人感到非常快乐，并对寂静感到非常快乐。他独自一人住在国王宫殿的僻静处，对眼睛的过患和诸蕴的不恒常等进行如理作意。之后，名为王护女的贞洁妃子靠近那个方向，她看到库纳拉独自一人，因贪恋他的眼睛而拥抱他的身体，说道：您的

【英语翻译】
and became proficient in hitting the mark, not missing, being severe, dense, grasping, and stepping. King Ashoka had three houses built for this purpose: one for grapes, the second for frost, and the third for summer. Among them, the grape house was very warm, the frost house was very cool, and the summer house had both, neither too cold nor too hot. He arranged three types of consorts: the elder, the middle, and the younger. Then, the young man, together with the most excellent women who were like goddesses, skilled in laughter, sidelong glances, graceful postures, coquetry, dance, and song, together with the consorts wearing gold necklaces, enjoyed happiness, play, and pleasure on the upper floor of the palace, until at some other time, the king went with Kunala to the pleasure garden of domesticated birds. There, the elder Grags-pa, who possessed the six superknowledges, saw him. Having seen him, he thought that Kunala's eyes would not last long and would soon perish, so he said to the king: Why don't you let the young man engage in his own work? Then the king said to Kunala: Kunala, ask the elder of the Sangha what he said. Then the young man bowed to the feet of the elder and said: Elder, what do you command? The elder said: Kunala, keep in mind that people are impermanent. He also said: Wherever you go, many follow, doing deeds that are of no benefit. Eyes flickering, full of suffering, Kunala, always contemplate them separately. He was very happy to learn in this way, with a mind full of attention, and he was very happy with solitude and peace. He lived alone in a secluded place in the king's palace, contemplating the faults of the eyes and the impermanence of the aggregates, and so on. Then, a virtuous consort named King Protector approached that direction, and when she saw Kunala sitting alone, she embraced his body out of attachment to his eyes and said: Your

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལས་ངེས་བབ་པའི། །འདོད་ཆགས་མེ་ནི་སྟོབས་ཅན་གྱིས། །ནགས་མེ་སྟོབས་ཅན་གཡོ་བ་ནི། །མང་པོས་རྣམ་པར་བསྲེགས་པར་གྱུར། །གཞོན་ནུ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དགའ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱ། །དེས་ཐོས་པ་དང༌། ཀུན་ལས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བ་བཀག་སྟེ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ནི་ཚིག་འདི་སྨྲ་བར་མི་རིགས་ཏེ། །བུ་ཡི་མ་བཞིན་ཁྱེད་ནི་བདག་གི་མ། །འདི་ནི་ངན་འགྲོའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ཡིན་པས། །ཆོས་མིན་འདོད་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲུང་མས་སྨྲས་པ། །འདིར་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་མཐོང༌། །གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་རེ་ཞིག་ཉོན་ཅིག །དཔེར་ན་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་བསྟན་པའི་ཚ་བས་གདུངས་ཏེ་ཆུ་ནི་འཐུངས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ལུས་ནི་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་བར་བྱེད་ལ་སྡིག་པ་ཡོད་པར་རིགས་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་མེ་ནི་ཆེན་བོས་ལྷག་པར་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ན། །ལུས་ལ་རེག་པའི་ཆུ་ཡི་དགའ་བ་དེ་ལས་ཆོས་མིན་ཅི་ཞིག་འབྱུང༌། །ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། ང་ཡི་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བརྙས་
ཤིང་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་འགྱོད་པར་འགྱུར། །ང་ཡི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་རིགས་ཉམས་པ་ཡང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འཕགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བཀྲེན་འབྱུང་ངན་པར་ཚིག་གིས་ཆད་པ་བཅད་པར་འགྱུར། །སྤྱོས་པས་འགྱུར་གྱི་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱང་མི་སྣང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱལ་སྲུང་མས་སྨྲས་པ། ཀུན་ལ་དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་གང་ཁྱེད་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་འདི་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་མིའི་འདུ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ཡུ་བུའི་མཐོང་ནས་སྨྲ་བ་ནི། །བུད་མེད་དག་གམ་སླས་རྣམས་ཀྱང༌། །གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གི་ཚིག་ཉོན་ཅིག །འདོད་དང་བཅས་པའི་བུད་མེད་ནི། །དབེན་པར་ཡོངས་སུ་སྤོང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་ཆོས་ཆེན་འཇིག་འགྱུར་ཞེས། །ཐོས་པ་ལས་གྲགས་ཐོས་སམ་ཅི། །གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡི། །སྦྱིན་གནས་སྡིག་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །དེར་གང་ལེགས་པའི་མདངས་རྣམས་དང༌། །ན་ཚོད་དང་ནི་འདྲ་བར་གྱིས། །ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ན་གནས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ན། དེ་རེ་ཞིག་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་ཤིང་ལ་གནས་པའི་མེ་ལྷས་བདག་ནི་མཐོང་གྱུར་ལ། །ཚངས་པས་མཐོང་ཞིང་བརྒྱ་བྱིན་དག་དང་ཆུ་ལྷ་ཟླ་བ་གཤིན་རྗེ་དག་གིས་མཐོང༌། །གཞན་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་མཆོག་ན་གནས་པ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་མཐོང་འགྱུར་

【汉语翻译】
從身體中必然降臨的，貪慾之火是如此強大，如強風吹動的森林大火，將許多事物焚燒殆盡。年輕人，與我一同享受歡樂吧！聽到這話，他雙手捂住耳朵說道：你不應該說這樣的話，你如同兒子之母，是我的母親。這是通往惡道的門戶，請徹底捨棄非法的貪慾。然後，國土守護女神說道：在這裡你看到了什麼過錯？年輕人，再聽我說。例如，當你被太陽的光芒所炙烤，飲用清水時，身體因水而感到滿足，這難道有什麼罪過嗎？同樣地，當慾望之火極度燃燒時，身體接觸到水的快樂，又會有什麼不合佛法之處呢？鳩那羅說道：這會使我的名聲受損，受到極度的鄙視，最終會後悔。我的行為會變得不檢點，我的種姓也會因此衰敗。我不會變得高尚，會變得貧窮和邪惡，並會受到言語的懲罰。會受到譴責，名聲會受損，佛法也會隱沒。國土守護女神說道：對其他人來說可能是這樣，但你所害怕的事情不會發生，因為沒有人會看到，名聲也不會受損，因為這裡非常僻靜，遠離人群。她又說道：年輕人看到並說道，無論是女人還是僕人，都沒有任何人在這裡，所以聽我的話吧！如果一個充滿慾望的女人，完全避開僻靜的地方，那麼她的大法將會毀滅，你聽說過這種說法嗎？看到與外貌相符的，施捨之處無罪，在那裡盡情享受美好的光彩和青春吧！鳩那羅說道：你說即使住在這裡也看不到，那麼請聽我說。這燃燒著光輝的樹上的火神會看到我，梵天會看到，還有帝釋天以及水神、月神、閻羅王都會看到。此外，住在殊勝宮殿中的其他神祇也一定會看到。

【英语翻译】
The fire of desire, inevitably descending from the body, is so powerful that, like a forest fire stirred by strong winds, it burns many things to ashes. Young man, let us enjoy pleasure together! Hearing this, he covered his ears with both hands and said: You should not say such words, you are like the mother of a son, you are my mother. This is the gateway to the lower realms, please completely abandon unlawful desire. Then, the guardian goddess of the realm said: What fault do you see here? Young man, listen to me again. For example, when you are scorched by the heat of the sun's rays and drink pure water, is there any sin in the body being satisfied by the water? Similarly, when the fire of desire is burning intensely, what is un-Dharmic about the pleasure of the body touching water? Kunala said: This will damage my reputation, be extremely despised, and ultimately lead to regret. My conduct will become improper, and my lineage will also decline. I will not become noble, I will become poor and evil, and I will be punished by words. I will be condemned, my reputation will be damaged, and the Dharma will also be obscured. The guardian goddess of the realm said: That may be the case for others, but what you fear will not happen, because no one will see it, and the reputation will not be damaged, because this place is very secluded and far from people. She also said: The young man sees and says, whether women or servants, there is no one here, so listen to my words! If a woman full of desire completely avoids secluded places, then her great Dharma will be destroyed, have you heard of such a saying? Seeing the place of giving that matches the appearance, there is no sin, enjoy the beautiful radiance and youth there to your heart's content! Kunala said: You say that even living here you cannot see, then listen to me. The fire god on this tree burning with splendor will see me, Brahma will see, and Indra, as well as the water god, the moon god, and Yama will see. Furthermore, other deities residing in the supreme palace will surely see.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན། །བྱིས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་དང་གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མི་མཐོང་རང་ཡང་མཐོང་མ་གྱུར། །མི་ནི་གང་ཞིག་དབེན་པར་མེར་འཇུག་བྱེད་ན་དེ་ཅི་མེ་ཡིས་མི་འཚིག་གམ། །གང་ཞིག་དྲེགས་པས་འབྲས་བུ་མངར་ལྟར་དུག་ཟ་དེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་རམ། །མི་ནི་གང་ཞིག་བྲང་འགྲོ་གདུགས་པས་ཟིན་པ་དེ་ནི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རམ། །མི་ནི་གང་ཞིག་དབེན་པར་གཏོགས་པར་སྡིག་བྱས་གོས་པར་མི་འགྱུར་དེ་མི་སྲིད། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲུང་མས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་རེ་ཞིག་ཁྱོད་དེ་ལྟར་བུར་ཞེན་པས་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཡང༌། དུས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་རྫོང་དང་བིནདའི་རིགས་ཡང་འདོད་པའི་དོན་དུ་རབ་འཇུག་ལ། །འདོད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡང་རྒལ་ཅིང་མཛའ་བོ་གང་ཡིན་དག་ཀྱང་འབྱེ་བ་ཡོད། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐལ་བ་ཤིང་གོས་འཆང་
པའི་དཀའ་ཐུ་བ་དེས་དེ་ཐུབ། དེ་འདིར་བདེ་བ་ཡང་དག་ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ཆགས་མི་བྱེད། །ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ནི་ཟིལ་གནོད་མི་འགྱུར་ཏེ། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འདྲ་བའི་བུད་མེད་དག །དེ་ཡང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པས་ན། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲུང་མས་རང་གི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པས། །ཁྲོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཤིན་ཏུ་འདོད་པས་གདུངས་པར་གྱུར་བ་ན། །གལ་ཏེ་འདི་ན་ང་ཡིས་མི་འདོད་ན། །བློ་ངན་ཁྱོད་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང༌། །མིག་ནི་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པས། །ཁྱོད་ནི་འདི་ན་དྲེགས་ཐོབ་པ། །མི་རིང་བ་ནི་དེ་དག་གིས། །རྒུད་པར་གྱུར་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། ཆོས་ནི་རྣམ་དག་གྱུར་ན་བདག་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བར་གནས་པར་གྱུར་ཀྱང་བླ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པས་བདག་སྨད་གྱུར་པའི་འཚོ་བ་བདག་ལ་དགོས་མ་ཡིན། །གང་ལས་མཐོ་རིས་དག་དང་ཆོས་འཇིག་འགྱུར་བའི་མཚོ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་བཀྲེན་གྱུར་བདག་ནི་འཆི་བ་ཉིད་ཡིན་མོད། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་སྲུང་མ་དེ་ཀུན་ལ་ལ་གླགས་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་པ་དང་རྩོད་པར་གྱུར་པ་ཐོས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཆས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་གཞོན་ནུ་བརྫང་དུ་གསོལ། །དེས་ནི་ཐུལ་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ལ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཀུན་ལ་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་འདུལ་བར་འགྲོ་ནུས་སམ། ཀུན་ལས་སྨྲས་པ། ལྷ་རབ་ཏུ་མ

【汉语翻译】
啊！孩子，你既看不到我和亲戚，也看不到你自己。如果有人在隐蔽的地方放火，难道不会被火烧伤吗？如果有人傲慢地像吃甜果一样吃毒药，难道不会衰败吗？如果有人胸前爬行，被伞盖遮住，难道不会受到伤害吗？如果有人在隐蔽的地方作恶，却不被玷污，那是不可能的。然后，王后说道：年轻人，暂时不要如此固执地停留在这里。也就是说，时间之门的城堡和宾达的种姓，也为了欲望而进入。也渡过欲望的海洋，也分离所有的朋友。为了欲望，苦行者身披灰烬、树皮衣服的苦行者能够做到。为什么不永远执着于此地所获得的真正快乐呢？鸠那罗说道：你无法让我屈服，像天女一样的女子们，因为有地狱的痛苦，所以我完全舍弃了其他的女子。然后，王后因为没有得到自己想要的，生气地说：如果我因强烈的欲望而痛苦，如果我在这里不被你所爱，邪恶的你很快就会失去一切。你的双眼在哪里？你在这里如此傲慢。不久之后，他们会看到你衰败的样子。鸠那罗说道：如果我的法是清净的，我宁愿立刻死去。我不想要那些被圣人贬低的生命。那些能摧毁天界和法的海洋有什么用呢？即使我是一个被智者压迫的乞丐，我也宁愿死去。王后一直在寻找机会，伺机而动。然后，阿育王听到北方城市塔克西拉（Taxila，公元前3世纪）发生争端，国王亲自前往。然后，大臣们说道：请陛下派遣王子前去，他一定能够征服那里。然后，国王召见鸠那罗，说道：鸠那罗，你能去征服塔克西拉城吗？鸠那罗说道：陛下，我非常能。

【英语翻译】
Ah! Child, you neither see me nor your relatives, nor do you see yourself. If someone lights a fire in a secluded place, will they not be burned by the fire? If someone arrogantly eats poison like eating sweet fruit, will they not decline? If someone crawls on their chest, covered by an umbrella, will they not be harmed? If someone commits evil in a secluded place and is not defiled, that is impossible. Then, the Queen said: Young man, do not remain so stubbornly here for a while. That is to say, the castle of the gate of time and the caste of Binda also enter for the sake of desire. Also cross the ocean of desire, and also separate all friends. For the sake of desire, the ascetic who wears ashes and bark clothes can do it. Why not always cling to the true happiness obtained here? Kunala said: You cannot subdue me, women like goddesses, because there is the suffering of hell, so I completely abandon other women. Then, the Queen, because she did not get what she wanted, said angrily: If I am tormented by strong desire, if I am not loved by you here, evil you will soon lose everything. Where are your two eyes? You are so arrogant here. Soon after, they will see you decline. Kunala said: If my Dharma is pure, I would rather die immediately. I do not want the life that is despised by the saints. What is the use of those oceans that can destroy the heavens and the Dharma? Even if I am a beggar oppressed by the wise, I would rather die. The Queen was always looking for opportunities, waiting for a chance to act. Then, King Ashoka heard that there was a dispute in the northern city of Taxila, and the king himself went. Then, the ministers said: Please, Your Majesty, send the prince there, he will surely be able to conquer it. Then, the king summoned Kunala and said: Kunala, can you go to conquer the city of Taxila? Kunala said: Your Majesty, I am very able.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆི་ལགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཡིད་ལ་རབ་དད་པའི། །བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཤེས་པ་དང༌། །བརྩེ་དང་ཕུན་ཚོགས་ན་ཚོད་ལ་རིགས་པའི། །ཆད་པའི་རྐྱེན་ནི་ལུང་དུ་བསྒོ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀས་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱན་པ་དང༌། ལམ་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། རྒན་པོ་དང༌། ནད་པ་དང༌། བཀྲེན་པ་རྣམས་རང་གི་ལམ་ནས་བསལ་ཏེ། གཞོན་ནུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ། བ་ཏི་ལི་པུ་ཏྲ་ནས་བྱུང་ཏེ་བསྐྱལ་ནས། ལྡོག་པ་ན་ཀུན་ལའི་མདུན་ནས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་ནས་མིག་ལྟ་ཞིང་དུས་ཏེ་སྨྲས་པ། འདབ་ཆགས་རབ་མཆོག་ཀུན་ལ་མཚུངས་པའི། །མིག་ནི་
ཡངས་ཤིང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། །འདྲ་བ་འདི་ལ་བལྟ་བ་གང་ཡིན་བ། །དེར་ནི་དཔལ་ཡོད་བདེ་ལྡན་རིམས་ནད་བྲལ། །ཇི་ཙམ་ན་བྲམ་ཟེ་མཚན་མཁན་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་དང༌། ཀུ་ན་ལའི་མིག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀས་དེའི་མིག་གཉིས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལྟས་མཁན་དེས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། མི་དབང་བུ་ཡི་མིག་ནི་རྣམ་དག་ལ། །ས་བདག་ཀྱང་ནི་མིག་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །རྣམ་དག་དཔལ་ལམ་ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་བ། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་མཐོང༌། །ལྷ་ཡུལ་ལྟ་བུར་རབ་དགའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི། །གཞོན་ནུ་མཐོ་བ་ལས་བྱུང་སྐོམ་བ་དག །མིག་དང་བྲལ་ནས་འདི་ཡི་སེམས། །མྱ་ངན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པར་གྱུར། །ཅི་ཙམ་ན་ཀུན་ལ་རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཏུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་དང༌། རྡོ་འཇོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་པས་ཐོས་ནས། དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱན་པ་དང༌། ལམ་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། བུམ་པ་གང་བ་མར་སར་གྱིས་བརྒྱན་པས་མདུན་བསུས་སོ། །ཡང་བཤད་པ། རྡོ་འཇོག་པ་ཡི་གྲོང་བས་ཐོས་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་བུམ་གང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཐོགས་ཏེ་མདུན་དུ་སོང་ནས་ནི། །ས་བདག་དེ་ལ་མང་དུ་རྗེད་པར་གྱུར། །མདུན་བསུས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་གཞོན་ནུ་ལ་འགལ་བར་བགྱིད་པ་ཡང་མ་ལགས་ལ། རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀ་ལ་ཡང་མ་ལགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བློན་པོ་མི་སྲུན་པ་དག་འོངས་ནས་བདག་ཅག་ལ་བརྙས་པར་བགྱིས་ལགས་མོད། ཅི་ཙམ་ན་ཀུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོས་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀ་ལ་ནད་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཁ་ནས་ངན་སྐྱུགས་འོང་ཞིང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མི་གཙང་བ་འཛག་བར་གྱུར་ཀྱང་གསོ་བར་མ་ནུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཀུན་ལ་ཁུག་ཅིག །དེ་རྒྱལ་ས

【汉语翻译】
祈请。此后国王了知心中极其虔诚的，名为“儿子”的想法，慈爱和圆满与年龄相符，降罪的因缘以律令宣告。此后，阿育王装饰城市，美化道路，将老人、病人和穷人从自己的道路上清除，与年轻人一同乘坐马车，从华氏城（巴连弗邑）出发运送，返回时，在拘那罗面前完全拥抱，眼睛注视着，适时说道：如同鸟类中最殊胜者一般，眼睛宽广如同蓝色莲花，观看此者有何意义？在那里，具有光辉、幸福、远离瘟疫。当一位婆罗门相士看到时，拘那罗的眼睛不会长久存在。阿育王对他的双眼非常迷恋，相士看到后说道：人主，儿子的眼睛非常清净，地主也对眼睛恋恋不舍，清净的光辉或心意与之后相符，见到不会长久存在而毁灭。如同天界般极其喜悦的这座城市，年轻人因高度而产生的口渴，与眼睛分离后，他的心，将被悲伤完全折磨。当拘那罗逐渐接近城市石柱时，石柱城的居民听到后，在三又二分之一的距离内装饰城市，美化道路，用装满酥油的宝瓶迎接。又说：石柱城的居民听到后，拿着装满珍宝的宝瓶等供品前往迎接，对那位地主非常敬重。迎接后合掌说道：我们这些人并非与年轻人作对，也并非与阿育王作对，然而，凶恶的臣子们前来侮辱我们。当拘那罗受到盛大的款待进入石柱城时。此后，阿育王得了一种重病，从他的口中吐出污秽之物，所有毛孔都流出不洁之物，却无法治愈。之后国王说道：把拘那罗叫来！那王

【英语翻译】
Please. After that, the king understood the thought of being extremely devoted in his heart, called "son," loving and perfect, befitting his age, and the cause of punishment was declared by decree. After that, King Ashoka decorated the city and beautified the roads, removing the old, sick, and poor from their paths, and riding in a chariot with the young men, he set out from Pataliputra and transported them. On the return, he completely embraced Kunala in front of him, gazing into his eyes, and said in due course: Like the most excellent of birds, the eyes are wide and like blue lotuses, what is the meaning of looking at this? There, there is splendor, happiness, and freedom from epidemics. When a Brahmin fortune-teller saw it, Kunala's eyes would not last long. King Ashoka was so infatuated with his eyes that the fortune-teller saw it and said: Lord of men, the son's eyes are very pure, and the lord of the earth is also reluctant to part with his eyes, so the pure splendor or intention is in accordance with what follows, and it is seen that it will not last long and will be destroyed. Like this city of great joy like the heavenly realm, the thirst of the young man arising from height, after being separated from his eyes, his heart will be completely tormented by sorrow. When Kunala gradually approached the city of the stone pillar, the residents of the city of the stone pillar heard about it, and decorated the city and beautified the roads for a distance of three and a half yojanas, and greeted him with vases filled with ghee. It is also said: After hearing about it, the residents of the city of the stone pillar went to greet him with vases filled with jewels and other offerings, and showed great respect to that lord of the earth. After greeting him, they clasped their hands and said: We are not against the young man, nor are we against King Ashoka, but wicked ministers have come and insulted us. When Kunala entered the city of the stone pillar with great hospitality. After that, King Ashoka contracted a serious illness, and foul things came out of his mouth, and unclean things flowed out of all his pores, but he could not be cured. Then the king said: Bring Kunala! That king

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཡང་སླར་འཚོ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ཐོས་ནས་རྒྱལ་སྲུང་མས་བསམས་པ། གལ་ཏེ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་ན། ངའི་འཚོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་གིས་ཁྱེད་གསོས་པར་བགྱི་ལགས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྨན་པ་རྣམས་ནང་དུ་མཆི་བ་དག་ཏུ་གསོལ། ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོས་
སྨན་པ་རྣམས་འོང་བ་བཀག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲུང་མས་སྨན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་འདི་ལྟ་བུའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡོད་ན་དེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ་སྟོན་ཅིག །དེ་ནས་རི་ཁྲོད་པ་གཞན་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང༌། དེའི་ཆུང་མས་སྨན་པ་ལ་ནད་དེ་སྨྲས་པ་དང༌། སྨན་པས་སྨྲས་པ། ནད་པ་དེ་ནི་འོང་དུ་ཆུ་གཅིག །ནད་བལྟས་ལ་སྨན་བསྟན་བར་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་ན་དེ་བཀུག་ནས་སྨན་པའི་གམ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྨན་པས་རྒྱལ་སྲུང་མའི་གམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །རྒྱལ་སྲུང་མས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བསད་ནས་བལྟས་པ་དང༌། དེ་ཞུ་བའི་གནས་ན་རྒྱུ་མར་འབུ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེའི་ངན་སྐྱུགས་གྱེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་འགྲོ་ན་ནི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་དེར་ན་ལེ་ཤམ་བཏགས་ཏེ་བླུགས་ཀྱང་མ་ཤིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པི་པི་ལིང་དང༌། སྲིང་ག་དང༌། ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་བླུད་པ་ནས་ཇི་ཙམ་ན་སྒོག་སྐྱ་བླུགས་པ་དང༌། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཤི་ནས། བཤང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་ངོ༌། །དེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་རྒྱལ་བོ་ལ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། ལྷ་སྒོག་སྐྱ་གསོལ་ཅིག །དེས་ན་ཁྱེད་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ང་ནི་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་སྒོག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད། བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ནི་སྲོག་གི་དོན་གྱི་སྨན་ཡིན་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་འབུ་དེ་ཡང་ཤི་སྟེ། བཤང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་སོས་པར་གྱུར་ནས། དེས་རྒྱལ་སྲུང་མ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བརྩམས་སོ། །ཁྱོད་ལ་མཆོག་ནི་ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱ། དེས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་གསོལ་ཅིག །འོ་ན་ཁོ་བོ་ཅིར་འགྱུར། བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། ཞག་བདུན་འདས་པ་དང་ལྷ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅི་ཙམ་ན་རྒྱལ་སྲུང་མ་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བློ་སྐྱེས་པ། ད་ནི་བདག་གིས་ཀུན་ལ་ལ་འཁོན་གཅུགས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་དེས་རྡོ་

【汉语翻译】
將（王）位安置於（他人）之上，我即使復活又能做什麼呢？ 聽聞此言，護國王后心想：如果將王位讓給所有人，我的生計豈不就沒有了嗎？ 於是她說道：神啊，我會醫治您的，但請您召見所有醫生前來。 不久，國王便禁止醫生們前來了。 之後，護國王后對醫生們說：如果有男人或女人患有這種疾病，你們就告訴我。 之後，另一個隱士也患上了這種疾病，他的妻子將病情告訴了醫生，醫生說：病人來一下，看了病才能開藥。 不久，那人被帶到醫生那裡，醫生又將他帶到護國王后那裡。 護國王后也在一個非常隱蔽的地方殺了他並進行檢查，結果在他排泄的地方發現了一條大蟲，它向上爬，它的嘔吐物也向上湧。 如果它向下爬，嘔吐物就會向下湧。 她在那裡灌注了那列夏姆，但它沒有死。 像那樣，又灌注了蓽撥、白芥子、鹽等，直到灌注了大蒜，一接觸就死了，從糞便中排了出來。 她將這種情況告知國王：請您食用大蒜吧，這樣您就能痊癒。 國王說：神女，我是從王族頭頂加冕的，怎麼能食用大蒜呢？ 王后說：神啊，這是為了救命的藥，請您服用吧。 不久，國王服用了大蒜，那條蟲也死了，從糞便中排了出來。 國王痊癒後，便開始賜予護國王后賞賜。 你想要什麼賞賜呢？ 她說：請您將王位賜予我七天。 那我會變成什麼樣呢？ 王后說：七天過後，神您自己再當國王吧。 不久，國王便將王位賜予護國王后七天。 她心生一念：現在我要公開向所有人報仇雪恨，於是她...

【英语翻译】
To place the (king) position upon (others), what good would it do for me to be resurrected? Hearing this, the Queen Protector of the Realm thought: If the kingdom is given to everyone, wouldn't my livelihood be gone? So she said: O deity, I will heal you, but please summon all the doctors to come. Soon, the king forbade the doctors from coming. Then, the Queen Protector of the Realm said to the doctors: If there is a man or woman afflicted with such a disease, you must tell me. After that, another hermit was also afflicted with such a disease, and his wife told the doctor about the illness, and the doctor said: Let the patient come here, and after examining the illness, I will prescribe medicine. Soon, he was brought to the doctor, and the doctor took him to the Queen Protector of the Realm. The Queen Protector of the Realm also killed him in a very secluded place and examined him, and in the place of his excretion, a large worm was found. It crawled upwards, and its vomit also surged upwards. If it crawled downwards, the vomit would surge downwards. She poured Nalesham there, but it did not die. In the same way, she poured in pippali, white mustard, salt, and so on, until she poured in garlic, and it died upon contact, and was excreted from the feces. She informed the king of this situation: Please eat garlic, and you will be healed. The king said: O goddess, I am crowned from the head of the royal family, how can I consume garlic? The queen said: O deity, this is medicine for saving your life, please use it. Soon, the king consumed the garlic, and the worm also died, and was excreted from the feces. After the king recovered, he began to bestow rewards upon the Queen Protector of the Realm. What reward do you want? She said: Please grant me the kingdom for seven days. What will become of me then? The queen said: After seven days, O deity, you yourself become the king again. Soon, the king granted the kingdom to the Queen Protector of the Realm for seven days. She had a thought: Now I will openly take revenge on everyone, so she...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཇོག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ལའི་མིག་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཅོས་མའི་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་དཔའ་ཞིང་སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་
རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་དང༌། སའི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོའི་ཅོད་པན་གྱིས་སྟན་དང༌། རྐང་པར་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ། མྱ་ངན་དང་བྲལ་ནས་མྱ་ངན་མེད་པ། མ་ག་དྷཱའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་པ་ཏི་ལི་པུ་ཏྲ་དང༌། རྡོ་འཇོག་ལ་གནས་པའི་བར་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྩོམ་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བ། སྡེ་ཚོམ་གསུམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐས་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག །འདིར་ངའི་བུ་ཞེས་བཏགས་པའི་དགྲ་བཅོམ་མའི་སྤྱོད་པ་འཇམ་པ་ལ་མཁས་པས་སྦྱར་བའི་རྒྱུའི་བསྒྱིངས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པ། རིགས་ཀྱི་སོལ་བར་གྱུར་པའི་ཀུན་ལ་དེས། ཤིན་ཏུ་གཅམ་བག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ཕེབས་པར་བྱས་ནས། བ་ག་ཕེབས་པས་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པས། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་བརྟགས་པར་བྱེད་པ། སྙིང་རྗེ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤངས་པ་ཕའི་ཆུང་མ་ལ་ཡོངས་སུ་ལྟ་བས་དེའི་མོད་ལ་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ། གཟུགས་ཀྱིས་ཁེངས་ཤིང་མའི་ཕྱོགས་ལ་དྲེགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ། རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་མིག་གཉིས་མྱུར་དུ་ཕྱུང་ནས་བཀྲེན་པ་ཉིད་དུ་གྱིས་ལ་ཤིན་ཏུ་དེངས་པའི་གོས་བསྐོན་ཏེ། ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྲོད་ཅིག །གང་གི་མིག་གཉིས་ཀྱིས་དྲེགས་ཤིང་ཁེངས་པར་བྱེད་པ་དེ་མེད་པར་གྱིས་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག །དེའི་ལན་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་གཏོང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་པ་མི་གཟོ་བའི་ཕོངས་པ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངའི་སྙིང་འདར་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ངས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གཞུང་ལུགས་བཞག་པའི་ལུང་བསྒོ་བ་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གྱིས་ཤིག །ཡང་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་གཏུམ་སྟོབས་ལྡན་པའི། །བཀའ་བཞིན་རྡོ་འཇོག་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཡིས་གྱིས། །རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱའི། །མིག་གཉིས་མྱུར་དུ་དབྱུང་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲུང་མ་ངེས་ཡི་གེ་བྲིས་ནས། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་སོའི་རྒྱས་ཡི་གེ་ལ་རྒྱ་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་སྲུང་མས་ཡི་གེ་དེ་རྒྱལ་པོ་གཉིད་ལོག་པ་དང་སོའི

【汉语翻译】
于是，在石头安置处的城市居民们写了一封伪造的信，说要挖掉昆拉的眼睛。国王阿育王下令说：极其英勇、力量强大、无碍地压制敌人的，以技艺完全战胜的四大海之王，以及以大地之主的头顶上的冠冕作为垫子，双脚完全触及，远离忧伤而无忧无虑的，从摩揭陀城到华氏城，以及在石头安置处之间，不断地以善业为生，三群体的城市阶梯上的众人，要像城市居民们知道的那样去理解。在此，我那被称为儿子的，行为柔和且精通调解的阿罗汉，以增长的原因合掌，成为了种姓之灰的昆拉，极其谦逊地让我前往，以傲慢的态度造成伤害，并观看妃嫔眷属，因为什么原因不加考察，没有慈悲心，抛弃了来世，完全观看父亲的妃子，立刻追随事物，以色相自满，增长对母亲一方的傲慢，破坏种姓的宗教理论的双眼迅速挖出，让他变得贫穷，穿上非常破旧的衣服，和妻子一起驱逐到外面去！凡是以双眼傲慢自满的，就让他消失，也要让众人看到！也不要发送那封回信！听到忘恩负义的贫穷也不会使我的心颤抖！我为你们制定的法律和训诫，你们要执行！又说：阿育王威猛有力，石头安置处的市民们要遵照他的命令执行。要迅速挖出对国王有害的昆拉的双眼。就这样，国王的侍卫写好了一封不确定的信，心想：要在阿育王的牙印信上盖章。当国王的侍卫要将那封信盖在国王睡着时的牙印上时

【英语翻译】
Then, the residents of the city of Stone Settlement wrote a forged letter saying to gouge out Kunala's eyes. King Ashoka then commanded: "The king of the four great oceans, who is extremely brave, powerful, and unimpededly suppresses enemies, and who has completely conquered with skill, and whose feet are completely touched by the crowns on the heads of the lords of the earth, who is free from sorrow and without worry, who constantly lives by virtuous deeds from the city of Magadha to Pataliputra, and between the place of Stone Settlement, understand this in such a way that the city residents will know. Here, Kunala, who is called my son, an Arhat whose behavior is gentle and skilled in mediation, who joins his palms together because of the increase of causes, who has become the ashes of his lineage, who very humbly made me go, who causes harm with arrogance, and who looks at the retinue of consorts, for what reason does he not investigate, who has no compassion, who has abandoned the next world, who completely looks at his father's concubine, who immediately follows things, who is filled with form, who increases arrogance towards his mother's side, whose eyes destroy the religious theories of his lineage, quickly gouge them out, make him poor, put on very tattered clothes, and banish him outside with his wife! Whoever is arrogant and conceited with his eyes, let him disappear, and let the people see it! And do not send a reply letter! Do not let my heart tremble even upon hearing of the poverty of ingratitude! You must carry out this law and admonition that I have established for you!" He also said: "King Ashoka is mighty and powerful, and the citizens of Stone Settlement must carry out his command. Quickly gouge out the eyes of Kunala, who is harmful to the king." In this way, the king's guard wrote an uncertain letter, thinking, "I will seal the letter with King Ashoka's tooth mark." When the king's guard was about to seal the letter with the king's tooth mark while he was asleep,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་
ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བར་སོང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་པས་སད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆུང་མས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ཅི་ཞིག་ལགས། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ངས་རྨི་ལམ་མི་དགེ་བ་མཐོང་སྟེ། བྱ་རྒོད་གཉིས་ཀྱིས་ཀུ་ན་ལའི་མིག་འབྱིན་པར་འདོད་པར་མཐོང་ངོ༌། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ་གཞོན་ནུ་བདེ་བར་གནས་ལགས་ཀྱི། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་པས་སད་ནས་སྨྲས་པ། ལྷ་མོངས་རྨི་ལམ་རྨིས་སོ། །རྒྱལ་སྲུང་མས་སྨྲས་པ། རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཀུན་ལ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་རིང་པོ་འཆང་ཞིང་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱོན་པ་མཐོང་ངོ༌། །བཙུན་མོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་བདེ་བར་གནས་ལགས་ཀྱི། ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲུང་མས་ཡི་གེ་དེ་སོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་རྡོ་འཇོག་ཏུ་བསྐུར་རོ། །ཡང་རྒྱལ་པོ་གཉིད་ལོག་པ་ན་རང་གི་སོ་ལྷགས་པར་གྱུར་པ་རྨིས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མཚན་མོ་དེ་ཉིད་འདས་པ་དང༌། ལྟས་མཁན་རྣམས་བོས་ཏེ་རྨི་ལམ་བཟླས་ནས་འདི་དག་སྟོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ལྟས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་གང་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ལྟས་མཐོང་བ་དེས་ནི་བུའི་མིག་འཇིག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྨྲས་པ། གང་གི་སོ་ནི་དེངས་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་ནང་ན་ལྷགས་གྱུར་པ། །བུ་ཡི་མིག་ནི་འཇིག་པ་དང༌། །བརླག་པའི་བུ་ནི་དེས་མཐོང་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཐོས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་སྟན་ལས་མྱུར་བར་ལངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨྲས་པ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོར་གྱུར་པའི། །དགེ་འདུན་མངོན་དང་ལྷ་ནི་གང་ཡིན་དང༌། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་དྲང་སྲོང་དཀའ་ཐུབ་མཆོག །བདག་གི་བུ་སྡུག་ཕོངས་ལས་བསྲུང་བར་མཛོད། །ཡི་གེ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྡོ་འཇོག་ཏུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་འཇོག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དེ་མཐོང་ནས་ཀུན་ལའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་མགུ་བས་མི་དགའ་བས་དེ་བརྡའ་སྤྲོད་པར་མ་ནུས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་དང་ཚུལ་ངན་པ་བུ་ལ་ཡང་བཟོད་པར་མི་བྱེད་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་ལྟ་ག་ལ་བྱེད། ཡང་སྨྲས་པ། ཐུབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུལ་བ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །ཀུན་ལ་ལའང་སྡང་བྱེད་ན། །
བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཅིས་མི་འབྱུང༌། །ཅི་ཙམ་ན་གྲོང་ཁྱེར་པའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དེ་གཞོན་ནུ་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་ཕའི་ཡི་གེ་སྤྱི་བོས་

【汉语翻译】
要盖印章的想法。
于是，（她）靠近国王，国王因害怕而醒了。王妃问道：这是什么神灵？国王说：王妃，我做了一个不好的梦，梦见两只鹫鹰想要挖出库纳拉的眼睛。王妃说：王子安好。同样，国王因害怕而醒来说：王妃，我做了一个梦。守门王妃问道：梦是怎样的？国王说：我梦见库纳拉留着长长的头发和指甲，穿着脏衣服。王妃说：王子安好。过了一会儿，国王又睡着了，守门王妃用印章盖了那封信，然后送到了石护城（Tordzok）。国王再次睡着时，梦见自己的牙齿脱落了。之后，国王在那天晚上过去后，召集了占卜师们，复述了梦境，并命令他们解释这些。占卜师们说：无论哪个神灵看到这样的预兆，都会看到儿子的眼睛被摧毁。又说：谁的牙齿松动，
在梦中脱落了，
儿子的眼睛被摧毁，
他会看到儿子被毁灭。
听到这些话后，国王从无忧床上迅速起身，开始向四方诸神祈祷。说道：以佛、法和僧众之主，
僧团、显宗和诸神，
以及所有世间仙人苦行之尊，
请保护我的儿子免受痛苦。
那封信也逐渐送到了石护城。之后，石护城的人们看到那封信，因为对库纳拉的广大功德非常满意而不高兴，所以无法解读它。经过长时间的思考后，他们（心想）国王残暴且行为恶劣，连儿子都不宽恕，又怎么会宽恕我们呢？又说：具有能仁的品性，调伏，
 желающий блага всем существам,
如果连库纳拉都憎恨，
我们又怎么能幸免呢？
过了一会儿，城里的人们把那封信给王子看了。然后，王子用头顶着父亲的信

【英语翻译】
thinking to affix the seal.
Then, (she) approached the king, and the king awoke in fear. The queen asked: What kind of deity is this? The king said: Queen, I had an inauspicious dream, seeing two vultures wanting to gouge out Kunala's eyes. The queen said: The prince is well. Similarly, the king awoke in fear and said: Queen, I had a dream. The gatekeeper queen asked: What kind of dream? The king said: I saw Kunala with long hair and nails, wearing dirty clothes. The queen said: The prince is well. After a while, the king fell asleep again, and the gatekeeper queen sealed the letter and sent it to Tordzok (Stone Encampment). When the king fell asleep again, he dreamed that his own teeth were falling out. After that, the king, after that night had passed, summoned the diviners, repeated the dream, and ordered them to interpret these. The diviners said: Whichever deity sees such an omen will see the son's eyes destroyed. They also said: Whose teeth are loose,
And fall out in a dream,
The son's eyes are destroyed,
He will see the son destroyed.
Having heard these words, the king quickly rose from the sorrowless bed and began to pray to the gods in the four directions. He said: The Buddha, Dharma, and the chief of the Sangha,
The Sangha, the manifest, and whatever gods there are,
And whatever worldly sages, the best of ascetics,
Protect my beloved son from suffering!
That letter also gradually went to Stone Encampment. Then, the people of Stone Encampment, seeing that letter, because they were very pleased with Kunala's great qualities, were not happy and could not interpret it. After a long time of thinking, they (thought): The king is cruel and behaves badly, and does not even forgive his son, how will he forgive us? They also said: Having the nature of the Able One, subdued,
Wishing benefit to all beings,
If even Kunala is hated,
How can we escape?
After a while, the people of the city showed the letter to the prince. Then, the prince placed his father's letter on his head.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བླངས་ཏེ། ཡི་གེ་བ་ལ་སྨྲས་པ། ཡི་གེ་པ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོས་འདིར་ཅི་ཞིག་བྲིས་པ་ཡི་གེ་ཀློགས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཀླགས་པ་དང༌། མིག་མཆི་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅིང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་ལག་པ་ལས་ཡི་གེ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡི་གེ་པ་གཉིས་པས་བླངས་པ་དང༌། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ལས་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་པ་མང་པོས་བླངས་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཐོས་པ་དང༌། ཀུན་ལའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དྲན་པས་ཀྱི་ཧུད་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་སེམས་ཤིང་ཡི་གེ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། རི་དགས་གཞོན་ནུའི་མིག་འདྲ་ཞིང༌། །བཞིན་ནི་པདྨའི་འདབ་འདྲ་བ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་སྙན་སྨྲ་བའི། །ང་ཡི་མ་དུས་མ་བྱས་སམ། །ལྷ་ཡིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་ཡི། །རྒྱལ་སྲུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་ནད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནི་དུས་བྱས་མ་གྱུར་ཏམ། །མིག་བཟང་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པས་གསལ་བར་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གི་བདེ་འབྱོར་མཐོང་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་མཆིམས་མིག་ཁེབས་འཁྲུགས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བོའི་ངུ་སྒྲ་འདྲ་བ་འདི་ཅི་ཡིན། །དེ་བས་ན་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་དང༌། འདིར་ཅི་ཞིག་བྲིས་པ་ང་ཉིད་ཀྱིས་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞོན་ནུ་རང་ཉིད་ཡི་གེ་ཀློག་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤོ་ཀ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་ཡི་གེ་བཀླགས་ནས་གནས་བརྟན་གྲགས་པས་སྨྲས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ། གནས་བརྟན་གྲགས་པས་མིག་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་བག་ཕེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བའི་མིག་འབྱིན་པར་སྤྲོའམ། དེ་ནི་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་འགའ་ཡང་སྤྲོ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རིགས་ངན་རྣམས་བཀུག་ནས་ཀུན་ལས་མིག་ཕྱུང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ། བདག་
ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་མི་ཐོགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཟླ་བའི་མདངས་ལྡན་པ། །བཞིན་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་མི། །དེ་ནི་ཟླ་འདྲའི་ཞལ་ནས་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་ནི་འབྱིན་པར་བགྱིད། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་རྡོ་འཇོག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ལ་གང་བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅན་དུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲག

【汉语翻译】
取来后，对书写员说：“书写员们，你们读一下国王在这里写了什么，直到‘国王无忧自己写的’为止。”然后书写员开始读，眼睛含着泪水，完全陷入迷惑，以至于信从手中掉落。第二个书写员拿起信，他也完全陷入迷惑，同样地从手中掉落。同样地，许多书写员拿起信，听到信的内容，完全回忆起莲花（Kunalai）的功德，心中思忖‘这到底是怎么回事’，信也随之掉落。然后，年轻人看到他们的举动后说：‘像小鹿眼睛一样，面容像莲花花瓣一样，名叫莲花，言语甜美的我的母亲，难道去世了吗？被天神看到会很高兴的，名叫护国母的那位，难道是被悲伤的疾病所困扰，去世了吗？眼睛美丽，名声响彻世界的，看到最殊胜城市的安乐富饶，为何泪水模糊了双眼，百姓的哭声又是怎么回事？’因此，暂时把信拿来，我亲自来读这里写了什么。年轻人亲自开始读信，详细地读到‘国王阿育王自己写的’为止。然后，年轻人读完信后，让尊者名称显现出来，尊者名称说：‘眼睛是无常的’，说得真好。然后，年轻人说：‘你们当中有没有谁自愿挖出莲花的眼睛？这是应该做的。’他们当中没有一个人愿意。过了一会儿，年轻人召集来那些恶劣种姓的人，说：‘把莲花的眼睛挖出来！’那些人合掌说道：‘我们不会拿起石头，为什么呢？因为从月亮般光彩照人的脸上挖出眼睛的人，我们会从您月亮般的脸上挖出您的眼睛。’然后，年轻人向石柱城的居民宣告：‘谁想要功德，就到正法之王这里来！’

【英语翻译】
Having taken it, he said to the scribes: "Scribes, read what the king has written here, up to 'written by King Ashoka himself.'" Then, as the scribe read, his eyes filled with tears, and he became completely bewildered, so that the letter fell from his hand. The second scribe picked it up, and he too became completely bewildered, and it fell from his hand in the same way. Similarly, many scribes picked it up, and upon hearing the meaning of the letter, and fully recalling the virtues of Kunalai, they wondered, "What is this?" and the letter fell. Then, the youth, seeing their actions, said: "Like the eyes of a young deer, a face like a lotus petal, my mother named Padma, who speaks sweetly, has she passed away? The one who would be pleased if seen by the gods, the one called the Protector of the Kingdom, has she been afflicted by the disease of sorrow and passed away? With beautiful eyes, renowned throughout the world, having seen the happiness and prosperity of the most excellent city, why are tears clouding my eyes, and what is this sound of people weeping?" Therefore, bring the letter here for a moment, and I myself will read what is written here. The youth himself began to read the letter, reading in detail up to 'written by King Ashoka himself.' Then, after the youth read the letter, he made the venerable Kirtirata appear, and the venerable Kirtirata said: "The eyes are impermanent," which was well said. Then the youth said: "Is there anyone among you who is willing to pluck out the eyes of Bai with pleasure? That is what must be done!" None of them were willing. After a while, the youth summoned those of low birth and said: "Pluck out the eyes of Kunalai!" Those people joined their palms and said: "We will not pick up stones, why? Because the person who plucks out the eyes from a face as radiant as the moon, we will pluck out your eyes from your moon-like face." Then, the youth proclaimed to the inhabitants of the city of Stone Pillars: "Whoever desires merit, come to the King of Dharma!"

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅན་དུ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བྱས་ནས། ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་གདུགས་བཏགས་པ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅན་ནས་བྱུང་སྟེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་བསྐོར་ནས་རྡོ་ལེབ་གཞན་པ་གང་ན་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེར་འདུག་ཏེ་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བླངས་ནས་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་སྤྲོ་བ་དེས་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་འདི་ལོང་ལ་ངའི་མིག་ཕྱུང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་འགའ་ཡང་སྤྲོ་བར་མ་གྱུར་ཏོ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་སྐྱེས་བུ་སྤྱི་ཅེར་མིག་སེར་བ་གཉིས་ཀྱིས། གཞོན་ནུའི་མིག་འབྱིན་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རིང་པོ་ཁོ་ན་ནས་འོང་བ་བཞིན་ནུས་མཐོང་ནས། སྨྲས་པ། ཀྱེ་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་སྐྱེས་བུ་འོང་བ་འདི་དག་གིས་ངའི་མིག་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གཞོན་ནུས་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ལ་བོས་ཏེ་དྲིས་པ། ཁྱེད་ཀྱིས་ངའི་མིག་འབྱིན་པར་སྤྲོའམ། སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱེད་དགའ་ན་མགོ་བོ་ཡང་དགས་པར་ནུས་ན། ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའི་མིག་གཉིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་བྱིས་པར་གྱུར་པས་གང་བྱས་དང༌། །དབང་ཆེར་གྱུར་པའམ་འོན་ཏེ་མི་རིགས་བྱས། །དེ་ནི་དཔལ་ཉམས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་བཟོད་པར་བྱ་བའི་རིགས། །གཞན་ཡང༌། གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་འདི། །ཐ་མ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །གཞོན་ནུ་ཀུན་ལ་ལ་ནི། །གནོད་བྱས་གང་ཡིན་བཟོད་པར་གྱིས། །དེའི་ཚེ་གཞོན་ནུས་གནས་བརྟན་གྱི་ཚིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་བཞིན་དུ་སྨས་པ། རྒུད་པ་འདི་ནི་མཁྱེན་ནས་སུ།།
མིག་གི་བདག་ཉིད་ཀུན་ལ། །མི་རྟག་ཡང་དག་ལྟོས་ཤིག་ཅེས། །དེ་ཉིད་སྨྲ་བ་དེ་ཡིས་གསུངས། །དེ་ནི་བདག་གི་དགེ་བའི་བཤེས། །འདོད་དོན་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཆོས་འདི་སྟོན་པ་ནི། །ཕོངས་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མི་རྟག་འགྱུར་པས་དེ་ནི་རྟག་མིན་བར། །བླ་མས་བསྟན་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གྱིས། །དངོས་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་གཡོ་བས་ན། །དེང་ཁྱོད་གནོད་པ་ལ་ནི་ང་མི་འཇིགས། །ཇི་ལྟར་ས་བདག་བཞེད་པ་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱིས་མིག་ནི་དབྱུང་བར་གྱིས། །མི་རྟག་སོགས་ཀྱིས་ཟག་མེད་པའི། །སྙིང་པོའ

【汉语翻译】
于是。在被称为法王的城市里，人们悬挂灯鬘。第二天，用食物和饮料供养比丘们，并悬挂鲜花伞盖。这样做之后，从法王之城出来，被众多人众围绕着，走到另一块石板所在的地方。在那里坐下，取出金匣子，说道：谁高兴，就拿走这个金匣子，并挖出我的眼睛吧。但始终没有人愿意。这时，不忧王在梦中看到两个赤身裸体、眼睛发黄的人正在挖年轻人的眼睛，他看到了与梦中景象完全相同的情景，仿佛他们从远方而来。于是说道：各位市民，这些人要挖我的眼睛了。年轻人叫来那两个人，问道：你们愿意挖我的眼睛吗？那两个人说：如果你们高兴，我们甚至可以砍下你们的头，更何况像水泡一样的两只眼睛呢？然后，年轻人从座位上站起来，合掌，开始向所有在场的眷属请求宽恕。我因为年幼所做的事，或者因为权力过大，或者因为不理智所做的事，那些失去光彩、非常痛苦的事，请你们以慈悲之心宽恕我。另外，即使看到了各种景象，对于这个不纯洁的、对所有年轻人造成伤害的我，请宽恕我。那时，年轻人清晰地念诵了住持的教言。之后，他一边回忆一边说道：谁知道这个衰败呢？对于所有拥有眼睛的人，他说：仔细观察无常吧。那就是那位说话者所说的。那是我的善知识，他希望我得到利益。谁宣讲这个佛法，谁就能在贫困中保持坚定。因为无常和变化，所以它不是永恒的。上师已经教导了，所以请你们记住。因为这些事物本质上是变动的，所以今天我不会害怕你们的伤害。就像地主希望的那样，你们挖出我的眼睛吧。通过无常等等，获得无漏的精华。

【英语翻译】
So it is. In the city called the Dharma King, people hung garlands of lamps. On the second day, the monks were honored with food and drink, and umbrellas of flowers were hung. Having done this, he came out of the city of the Dharma King, surrounded by a large crowd, and went to the place where the other stone slab was. Sitting there, he took out the golden box and said: Whoever is happy, take this golden box and pluck out my eyes. But no one was willing at all. At this time, King Ashoka saw in a dream two naked, yellow-eyed men gouging out the eyes of a young man. He saw the same scene as in the dream, as if they were coming from afar. So he said: O citizens, these men will gouge out my eyes. The young man called the two men and asked: Are you willing to gouge out my eyes? The two men said: If you are happy, we can even cut off your head, let alone two eyes like water bubbles? Then the young man stood up from his seat, folded his palms, and began to ask all those present for forgiveness. Whatever I have done as a child, or because of excessive power, or because of irrationality, those things that have lost their splendor and are very painful, please forgive me with compassion. Furthermore, even if you have seen various sights, please forgive me for being impure and causing harm to all young people. At that time, the young man clearly recited the words of the abbot. Afterwards, he said while recalling: Who knows this decay? To all who have eyes, he said: Look carefully at impermanence. That is what that speaker said. That is my spiritual friend, who wants me to benefit. Whoever preaches this Dharma, he will remain steadfast in poverty. Because of impermanence and change, it is not eternal. The teacher has taught, so please remember. Because these things are inherently moving, I am not afraid of your harm today. As the landowner wishes, you gouge out my eyes. Through impermanence etc., obtain the unpolluted essence.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་མིག་ནི་ང་ལེན་ཏོ།། དེ་ནས་ཀུན་ལས་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་དེས་ན་རེ་ཞིག་ངའི་མིག་གཅིག་ཕྱུང་ལ་ངའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ཅིག །ཇི་ཙམ་ན་སྐྱེས་བུ་དེས་ཀུན་ལའི་མིག་འབྱིན་པར་བརྩམས་སོ། །དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ཆོ་ངེས་འདེབས་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དྲི་མེད་ཟེར་ལྡན་ཟླ་བ་འདི། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ལྷུང་བར་གྱུར། །པདྨ་དཀར་པོའི་ནགས་ལས་ཀྱང༌། །དཔལ་གྱི་པདྨ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཞིན་དུ་དེས་ཀུན་ལའི་མིག་གཅིག་ཕྱུང་སྟེ། ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་མིག་དེ་བླངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བསྒོ་བས་སྨྲས་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནི། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འདི་བྱུང་སྟེ། །སྲོག་མེད་འཚོ་བ་མེད་སྟོང་པ། །མི་ཡི་སྲོག་གི་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་ཆད་ཤའི་གོང་བུ་ཁྱོད། །བྱད་བཞིན་དེང་ནི་གཟུགས་ལ་ཅིས་མི་ལྟ། །མི་མཁས་ཁྱོད་ལ་བདག་ཏུ་གནས་བྱེད་པ། །དེ་བསླུས་དེ་ན་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དབུ་བ་འདྲ་ཞིང་ཆུ་བུར་དག་དང་མཚུངས། །ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་གནོད་བྱེད་རང་དབང་མེད། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་རྟག་ཏུ་དྲེགས་མེད་ཅིང༌། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་པ་དང༌། དེས་དངོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཞིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུས་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང༌། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྨྲས་པ། བག་ཕེབས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པར་མིག་གཉིས་པ་ཡང་ཕྱུང་ཤིག །ཇི་ཙམ་ན་སྐྱེས་བུ་
དེས་མིག་གཉིས་པ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ཀུན་ལའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀུན་ལའི་ཤའི་མིག་ཕྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པས་སྨྲས་པ། ང་ཡི་ཤ་ཡི་མིག་ཕྱུང་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་འདི། །ཞེས་རབ་མིག་ནི་རྣམ་དག་པ། །མ་སྨད་པ་ནི་ང་ཡིས་ཐོབ། །རྒྱལ་པོས་རང་གི་བུ་ཡི་ནི། །བརྟགས་པ་སྤངས་པ་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་གྱུར་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར། །དབང་ཕྱུག་ལས་ནི་ཉམས་གྱུར་ཀྱང༌། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སྤངས་པས། །སྡུག་བསྔལ་མྱ་ངན་རྣམ་འཇིག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཀུན་ལའི་མིག་ཕྱུང་བ་མཐོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཞིང་ལ་ལ་ནི་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད། ལ་ལ་ནི་ས་ལ་འགྲེ་ཞིང་ལྡོག་པར་བྱེད

【汉语翻译】
我的眼睛是你的。然后他对昆拉（Kunla）说：‘嘿，年轻人，请你挖出我的一只眼睛，放在我的手中。’年轻人开始挖昆拉的眼睛。然后，成百上千的生物开始发出痛苦的哀号：‘哎呀，痛苦啊！’这无垢光芒的月亮，从天空中坠落。从白色莲花的森林中，也生出吉祥的莲花。然后，像那样，成百上千的生物，他挖出了昆拉的一只眼睛，放在他的手中。然后，年轻人拿起那只眼睛，完全地训诫着说：‘由大种的力量，以及业的因缘而生出此物。无命无生空无物，舍弃人命之体性。’犹如往昔血肉团，为何如今不视物？无智之人执汝为我所，欺彼之人应受责。犹如水泡与泡沫，极其脆弱无自主。如是见者恒无慢，如是亦不再见苦。’如此思惟，他见万物皆无常，众人亦知他已证入预流果。然后，年轻人证悟真谛，对那人说：‘安心吧，如你所愿，挖出第二只眼睛吧！’年轻人挖出了第二只眼睛，放在昆拉的手中。然后，昆拉挖出了肉眼，以清净的法眼说道：‘我虽挖出肉眼，然此甚难得。’如是殊胜眼清净，无垢无染我已得。国王虽舍弃自己儿子的，思虑，然成法王之子，得大自在。虽从权势衰退，然已舍弃忧悲苦恼，得灭尽忧悲苦恼之法王。’然后，见到昆拉挖出眼睛，大众齐声哀号，有人割裂衣服和饰品，有人在地上翻滚。

【英语翻译】
My eyes are yours. Then he said to Kunla, 'Hey, young man, please gouge out one of my eyes and put it in my hand.' The young man began to gouge out Kunla's eyes. Then, hundreds of thousands of creatures began to utter cries of pain: 'Alas, suffering!' This immaculate, radiant moon has fallen from the sky. From the forest of white lotuses, a glorious lotus also emerges. Then, like that, hundreds of thousands of creatures, he gouged out one of Kunla's eyes and put it in his hand. Then, the young man took the eye and, fully admonishing it, said: 'By the power of the great elements, and from the cause of karma, this has arisen. Lifeless, without life, empty, devoid of the nature of human life.' Like a lump of flesh in the past, why do you not see form now? The unwise who hold you as their own, those who deceive them should be blamed. Like bubbles and foam, extremely fragile and without autonomy. Thus, seeing is always without pride, and thus, suffering will no longer be seen.' Thus contemplating, he saw all things as impermanent, and the assembly of people also knew that he had attained the fruit of entering the stream. Then, the young man, having seen the truth, said to that man: 'Be at ease, as you wish, gouge out the second eye as well!' The young man gouged out the second eye and put it in Kunla's hand. Then, Kunla gouged out his physical eyes, and with pure Dharma eyes, he said: 'Although I have gouged out my physical eyes, this is very difficult to obtain.' Thus, the supreme eye is pure, immaculate, and I have obtained it. Although the king has abandoned his own son's consideration, he has become the son of the Dharma King, and has attained great liberation. Although he has declined from power, he has abandoned sorrow and suffering, and has attained the Dharma King who destroys suffering and sorrow.' Then, seeing Kunla gouge out his eyes, the great assembly of people cried out in unison, some tearing their clothes and ornaments, and some rolling on the ground.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། ལ་ལ་ནི་དབྱིག་པ་དང་གཏུན་ཤིང་ལག་ན་ཐོགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པོ་དེ་བརླག་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱེད། གཞན་དག་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་མའོ་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྟོབས་ཅན། ཀྱེ་མའོ་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་ཞན་པ། ཀྱེ་མའོ་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་དྲེགས་པ་གང་ན་བུ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུར་བྱེད་ཅེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རྣམ་པ་མང་པོར་སྨྲ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་ཙམ་ན་ཀུ་ན་ལས་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་སྲུང་མའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཡང་སྨྲས་པ། གང་གིས་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བཀུར་བ་ཡིས། །གང་ཞིག་མྱོང་ནས་རང་དོན་བྱས་གྱུར་པའི། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུན་རིང་བདེར་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་མོའི་ཚེ་དང་སྟོབས་ནི་སྐྱོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་གསེར་ཕྲེང་ཅན་མས་ཀུན་ལའི་མིག་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ཁྱོ་ལ་བརྩེ་བས་ཀུན་ལའི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ། འཁོར་རྣམས་བསལ་ནས། ཀུན་ལའི་མིག་ཕྱུང་བ་ལུས་ལ་ཁྲག་གིས་གང་བ་མཐོང་བ་དང༌། བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅི་ཙམ་ན་ཆུས་གཏོར་ཏེ་བསླངས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ཞིག་ལྟར་འདུ་ཤེས་རྙེད་པ་དང༌། ང་རོ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་ངུ་ཞིང་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་པ་གང༌། །ང་ཡིས་བལྟས་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ང་ལྟར་བལྟས་ན་འཇིགས་སྐྱེད་
ཅིང༌། །སེམས་ཀྱི་མྱ་ངན་མ་ལུས་འབྱིན་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཀུན་ལས་ཆུང་མ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་ལ་སྟེན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ངུ་བ་ཐོང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པར། །ཤེས་ན་སྡུག་དང་བྲལ་ལ་ཞེན་མི་བྱ། །དེ་བས་སྡུག་པ་མཆི་མ་འབྱིན་མི་རིགས། །གཞན་ཡང་མིག་ཕྱུང་བ་ངས་ད་ཅི་ཞིག་བྱ་ཉེ་དུའི་གན་དུ་སོང༌། ཁྱོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་མ་བྱེད་ཅིག །གསེར་ཕྲེང་མས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་དཔལ་རྒྱས་བུད་མེད་ནི། །བརྩེ་བས་རྗེས་འཇུག་པ་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །གང་ཚེ་དཔལ་ཉམས་པ་ན་རྗེས་འབྲང་བའི། །བུད་མེད་དེ་ནི་མི་ནང་ལྷ་དང་མཚུངས། །དེ་ནས་ཀུན་ལ་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲོང་ཁྱེར་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ལྡན་པས། །ལས་ཅི་ཡང་བྱེད་པ

【汉语翻译】
有些人拿着棍棒和木槌，努力想要摧毁这两个人。另一些人则完全诅咒国王，说道：唉，国王啊，你拥有愤怒的力量！唉，国王啊，你缺乏智慧！唉，国王啊，你拥有权力的傲慢！即使是唯一的儿子，你也让他处于这种境地！他们就这样说着各种各样的话，走进了城市。不久，库纳拉听到：这并非无忧王的命令，而是王后（指提ष्य रक्षा）的阴谋。听到后，他又说道：谁以敬意来对待这个阴谋？谁体验并为自己谋取利益？愿被称为国王的人长久安乐，愿女神的寿命和力量得到守护！之后，他听到金鬘女挖出了库纳拉的眼睛。听到后，她因对丈夫的爱，走向库纳拉，遣散了侍从。当她看到库纳拉的眼睛被挖出，身体被鲜血染红时，昏倒在地。过了一会儿，人们用水泼醒了她。之后，当她恢复意识时，带着哭腔大声说道：你的眼睛是多么令人喜爱啊！我看到它们时，感到非常高兴。但现在，它们看起来令我恐惧，驱散了我心中所有的悲伤。之后，库纳拉以对妻子的爱说道：依靠悲伤是不合理的，停止哭泣吧！为什么呢？因为这是自己所作之业的果报临近了。要明白这个世界是无常的，众生都充满痛苦。如果明白这一点，就不会执着于脱离痛苦。因此，不应该因悲伤而流泪。此外，眼睛被挖出，我现在该怎么办呢？去亲戚那里吧！你也不要成为痛苦的承受者。金鬘女说道：当男人富有时，女人因爱而追随，这并不稀奇。但当男人失去财富时，仍然追随的女人，就如同人中的天神。之后，库纳拉和妻子一起离开了城市，从怀孕开始，她就拥有非常年轻的身体，无论做什么工作……

【英语翻译】
Some people took sticks and mallets in their hands, striving to destroy those two men. Others completely cursed the king, saying: Alas, king, you possess the power of anger! Alas, king, you lack wisdom! Alas, king, you possess the arrogance of power! Even your only son, you have placed in such a situation! They spoke in such various ways and entered the city. Soon, Kunala heard: This is not the order of King Ashoka, but rather the plot of the queen (Tissarakkha). Having heard this, he spoke again: Who treats this plot with respect? Who experiences it and seeks their own benefit? May the one called king be happy for a long time, and may the goddess's life and power be protected! Then, he heard that the golden-garlanded woman had gouged out Kunala's eyes. Having heard this, she went to Kunala out of love for her husband, dismissing the attendants. When she saw Kunala's eyes gouged out and his body filled with blood, she fainted and fell to the ground. After a while, she was revived by being sprinkled with water. Then, when she regained consciousness, she wept loudly with a wailing voice, saying: How pleasing were your eyes! When I looked at them, I was very happy. But now, they look frightening to me, and they dispel all the sorrow in my heart. Then, Kunala spoke to his wife with affection: It is not reasonable to rely on sorrow, stop crying! Why? Because this is the ripening of the fruit of one's own actions. Understand that this world is impermanent, and beings are full of suffering. If you understand this, you will not cling to being separated from suffering. Therefore, it is not right to shed tears because of sorrow. Furthermore, my eyes have been gouged out, what should I do now? Go to my relatives! And do not make yourself a recipient of suffering. The golden-garlanded woman said: It is not surprising that when a man is wealthy, a woman follows him out of love. But when a man loses his wealth, the woman who still follows him is like a god among men. Then, Kunala and his wife left the city together, and from the time she was pregnant, she possessed a very youthful body, doing whatever work...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་ནུས་ཀྱི། །གཞུན་དུ་ན་པི་ཝང་དག་རྡུང་ཞིང་གླུ་དག་ལེན་པར་ནུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་གསེར་ཕྲེང་མའི་ལག་པ་ལ་འཇུས་ཏེ། གཞོན་ནུ་སྐྱེད་བྱེད་ཕྲག་པར་ཁུར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བུ་སྡུག་དཔའ་བོའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཁྱོད་དང་རབ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཡུ་བུས་མཐར་ནི་སློང་མོ་ཐོབ། །མི་བཟད་ལས་ནི་སྔོན་བྱས་ཉིན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མི་བརྟན་པའི། །དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་སུ་ཡིད་རྟོན། །མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་བུར་གྱུར་ལ། །གནས་སྐབས་འདི་འདྲ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ལས་བྱས་པ་ནི་ཚོགས་པ་དང༌། །ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ། །ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱས་པས་ན། །ལྷན་ཅིག་ལོངས་ནི་སྤྱད་པར་གྱུར། །དེ་བས་ན་ད་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ། པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲར་སོང་ལ། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འཛམ་གླིང་དབང་ཕྱུག་མངའ་བདག་དེ། ང་ཡི་དཀའ་བ་བྱེད་པའི་ཕ། །དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་གནས་ཡིན་ཞིང༌། །ང་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་བརྩེ་ཡིན། །དེ་ནས་ཀུན་ལས་པི་ཝང་རྡུང་ཞིང་གླུ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཚུལ་འདིས་འཚོ་བ་སྒྲུབ་ཅིང་ཆས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་ཤིང༌། །འོང་བསྐལ་དམན་སེམས་ཅན་ནི། །
སློང་མོས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ལ། །ཆོས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སུ་ཞིག་སྟེར། །ཕ་དང་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །ཟས་དང་མལ་ཆ་ཁྱིམ་མེད་པ། །ཉམ་ངར་རབ་ཞུགས་ལོང་བ་ལ། །སློང་མོ་མ་ཡིས་སྟེར་བར་མཛོད། །ལོངས་སྤྱོད་གློག་འགྱུ་དང་འདྲ་ཞིང༌། །ཟིལ་པའི་ཆུ་ཐིགས་འདྲ་བ་ལ། །འགྲོ་བཀྲེན་སྙན་ཚིག་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་ལེན་པར་གྱིས། །དབུལ་པོ་སྐྲ་ནི་བརྫེས་གྱུར་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བརྙས་པ་དང༌། །དཔལ་ཉམས་ཁྱིམ་ཁྱིམ་སློང་མོས་རྒྱུ། །ངལ་མ་ཡིས་སློང་མོ་བྱིན། །དེ་ནས་ཀུན་ལས་སློང་མོ་རྙེད་པ་རྣམས་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏོ།། གསེར་ཕྲེང་མ་ཡང་ལམ་གང་ནས་པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲ་ནས་འོངས་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྲོའོ། །དེ་སོང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུན་ལས་གསེར་ཕྲེང་མ་ལ་དྲིས་པ། །བཟང་མོ་གང་ཡུ་བུས་ཕྱིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་གང་ཞིག་ཡིན། བཙུན་མོས་མཐོང་བ་དང༌། བརྒྱལ་ཏེ་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ན་འདུ་ཤེས་རྙེད་དེ་སྨྲས་པ། གང་ཚེ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་ན། །སྐྱེ་བོ་བྱེ་བ་གནས་འདིར་ལྷགས་པར་ལྷགས། །ཁྱེད་མིག་བྲལ་ནས་དེང་ནི་འདིར་འོངས་པས། །འདུ་བྱེད་གཡོ་བ་དེ་ནི་ཅིར་མི་རུང༌། །ཇི་ཙམ

【汉语翻译】
不能够，之后能够弹琵琶和唱歌。然后他抓住金鬘女的手，把年轻的养育者扛在肩上，这样说道：可爱的孩子，从英雄的种姓中出生，和你一起非常痛苦，尤布最终获得了乞讨。在过去所做的不可忍受的业力之日，谁会相信如幻不实的权力？成为了无忧（梵文：Aśoka）之子，却获得了这样的境遇。所做的业与集合相连，具有这样的果报。因为一起做了业，所以一起享受吧。因此现在该怎么办呢？去巴连弗邑（梵文：Pāṭaliputra）吧，向无忧王祈求吧。那位拥有世界权力的君主，是我受苦的父亲，他是布施之处，并且总是对我慈爱。之后，昆乐弹着琵琶唱着歌，以这种方式在别人的家中谋生。从盛大的侍奉中衰退，来世卑劣的众生，对于以乞讨为生的，谁会给予有法之人？抛弃了父母，没有享受，没有食物和床铺，没有家，极度痛苦的盲人，母亲请给予乞讨吧！享受如同闪电般，如同露珠般，以布施贫穷者的甜言蜜语，迅速地获取精华吧！贫穷者头发蓬乱，被世间众人所轻贱，财富衰败，挨家挨户乞讨，母亲请给予乞讨吧！之后，昆乐所获得的乞讨之物，与妻子一起完全享受了。金鬘女也沿着从巴连弗邑来的路跟随而去。他去了之后，到达了法轮之地。之后，昆乐问金鬘女：善良的女子，尤布所去的这座城市是哪里？王妃看到后，昏倒在地。片刻之后恢复了意识，说道：当富丽堂皇地行走时，成千上万的人聚集于此。您双目失明，今日来到这里，造作变动，又有什么不可呢？

【英语翻译】
Unable to, afterwards able to play the lute and sing songs. Then he grabbed the hand of Golden Garland Woman, carried the young nurturer on his shoulder, and said this: Lovely child, born from the lineage of heroes, suffering greatly with you, Yubu finally obtained begging. On the day of unbearable karma done in the past, who would trust the impermanent power like a mirage? Having become the son of Ashoka (Sanskrit: Aśoka), yet obtained such a situation. The karma done is connected with the assembly, having such a result. Because karma was done together, let us enjoy it together. Therefore, what should we do now? Let us go to Pataliputra (Sanskrit: Pāṭaliputra) and pray to King Ashoka. That monarch who possesses the power of the world, is my father who endures suffering, he is the place of giving, and is always affectionate towards me. Afterwards, Kunle played the lute and sang songs, and in this way made a living in other people's homes. Declining from great service, future lowly sentient beings, who would give to a righteous person who lives by begging? Having abandoned parents, without enjoyment, without food and bedding, without a home, a blind person in extreme suffering, mother, please give alms! Enjoyment is like lightning, like a dewdrop, with the sweet words of giving to the poor, quickly obtain the essence! The poor person's hair is disheveled, despised by all in the world, wealth is declining, begging from house to house, mother, please give alms! Afterwards, Kunle completely enjoyed the alms he obtained with his wife. Golden Garland Woman also followed along the road from which she came from Pataliputra. After he went, he arrived at the place of the Wheel of Dharma. Afterwards, Kunle asked Golden Garland Woman: Good woman, which city is this where Yubu went? The queen saw it and fainted to the ground. After a moment, she regained consciousness and said: When walking in splendor, hundreds of thousands of people gather here. You have come here today, having lost your eyes, what is impossible for the changing fabrications?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རིམ་གྱིས་པ་ཏི་ལི་པུ་ཏྲར་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིད་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་རང་གི་བུ་ཀུན་ལའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཞུགས་པར་བརྩམས་ཏེ་ཞུགས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྲུང་བས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ལོང་བ་བཀྲ་མི་ཤིས་ཤིང་མི་བསྔགས་པ་འདི་སུ་ཞིག་ཡིན་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདིར་ཞུགས། ཀྱེ་མའོ་ལོང་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་བུ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་འདི་སྲུང་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། གསེར་ཕྲེང་མས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྐྱེད་མོད་ཚལ་ནི་ནགས་རྒྱས་པར། །ང་ཡི་བུ་འདི་དགའ་འགྱུར་ཞེས། །བུ་ལ་བརྩེ་བས་ས་བདག་གིས། །གང་གི་དོན་དུ་བྱས་གྱུར་པ། །བདག་ཅག་གནས་པའི་དོན་དུ་དེར། །འཚོ་བ་ཞན་པས་ཕྱིན་གྱུར་ན། །སྐལ་པ་དམན་པས་མ་ཤེས་ནས། །དེ་ལས་དེ་ལྟར་སྐྲོད་པར་གྱུར། །གང་དུ་གཞོན་ནུ་གླུའི་སྒྲ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་
དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྐང་རྟེན་དང་ལྡན་པའི་མལ་ཁྲི་ལ་ཉལ་ནས་རྩེ་ཞིང་རོལ་པའི་གནས་པས་དགའ་པའི་གནས་གང་ཡིན་བ་དེར་བགྲོད་པ་ཙམ་ཡང་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུ་ན་ལས་དེ་ཡིད་བསྲིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་དག་ནི། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བར་གསུངས། །ཕུན་ཚོགས་རྒུད་པ་དེ་ལ་རིམ་བྱུང་ན། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་རྒྱལ་སྲིང་བདེ་བ་འདོད། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་སླར་ལོག་ནས། །པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམས་ནས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་སྒོར་གསེར་ཕྲེང་མ་དུ་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། གང་ལས་སྔོན་ནི་བྱུང་བ་ན། །གང་གིས་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱན་གྱུར་པའི། །ད་ནི་དེ་ལ་དེ་མེད་དེ། །ཕྲེང་བ་སྐམས་པ་དོར་བར་འགྱུར། །ཇི་ཙམ་ན་རིམ་གྱིས་ཕའི་གླང་པོ་ཆེའི་བྲེས་སུ་མཚན་མོ་གནས་བཅས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་དེའི་མཚན་མོ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཉལ་བ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་འདས་པ་ན་སད་པ་དང༌། དེ་གཞོན་ནུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ངའི་བུ་བདེན་པའི་ཚིག་ཅན་དེ་ཅིར་གྱུར་ཞིག་གུ་།རྒྱལ་སྲུང་མས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་བདེ་བར་གནས་ལགས་ཀྱི། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ང་ཡི་བུ་ཡི་ཕོ་ཉ་མེད། །འཕྲིན་མེད་ཡི་གེའང་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ཡིས་ང་ནི་བརྗེད་གྱུར་ཏམ། །འོན་ཏེ་ང་ལ་སྔོ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེའི་རྫི་བོ་དེས་སྨྲས་

【汉语翻译】
然后逐渐地前往巴特利普特拉（古印度城市名）。之后，进入了名为“令人心旷神怡的园林”，那是国王阿育王为自己的儿子昆那罗所建的园林。当他正要进入时，园林守护者看见了，说道：这个瞎子是谁，如此不吉祥、不值得赞颂，竟然进入这个园林？唉，瞎子，你不知道这个园林是为赡部洲的统治者、国王阿育王的儿子昆那罗而守护的吗？金鬘女说道：唉，可悲啊！国王因爱子之心，为了我的儿子高兴，才建造了这座园林。我们为了在那里生活而前往，因为生活贫困，又因为命运不济而不知道，所以才被那样驱逐。甚至连靠近那个年轻人所在的地方的机会都没有得到，那里有美妙动听的歌声，年轻人躺在以琉璃为足的床上，嬉戏玩乐，是一个令人愉快的地方。之后，为了安慰他，昆那罗说道：如来曾说，王位和财富，就像幻术、梦境和海市蜃楼一样。如果富裕和衰败是依次出现的，那么哪位智者会想要王位的安乐呢？之后，年轻人又返回，下定决心要进入巴特利普特拉，当他到达那里时，进入了城门边的金鬘女烟馆。昆那罗问道：这是什么？她说：从前从中产生，曾经以此装饰城市，现在它已经没有了，干枯的花环将被丢弃。不久，他逐渐地在父亲的象厩中过夜。之后，国王阿育王在晚上睡在楼阁上，半夜醒来，开始思念那个年轻人，心想：我那诚实的孩子怎么样了呢？王宫守卫说道：年轻人安好。国王说道：我的儿子没有使者，也没有信件，难道他已经忘记我了吗？还是对我感到怨恨？这时，象奴说道：

【英语翻译】
Then, gradually, he went to Pataliputra. After that, he started to enter the garden called "Delightful Grove," which King Ashoka had made for his son Kunala. As he was about to enter, the garden keeper saw him and said: Who is this blind man, so inauspicious and unworthy of praise, who has entered this garden? Alas, blind man, don't you know that this garden is guarded for the sake of Kunala, the son of King Ashoka, the ruler of Jambudvipa? Golden Garland said: Alas, how sad! The king, out of love for his son, built this garden so that my son would be happy. We went there to live, but because of poverty and bad luck, we didn't know, so we were driven away like that. We didn't even get the chance to approach the place where the young man was, where there was beautiful and pleasant singing, and the young man was lying on a bed with legs of lapis lazuli, playing and enjoying himself, a delightful place. Then, in order to comfort him, Kunala said: The Tathagata said that kingship and wealth are like illusion, dreams, and mirages. If prosperity and decline come in turn, then which wise person would desire the happiness of kingship? After that, the young man returned again, determined to enter Pataliputra, and when he arrived there, he entered the Golden Garland tavern at the city gate. Kunala asked: What is this? She said: From which it previously arose, which once adorned the city, now it is without it, the withered garland will be discarded. Soon, he gradually spent the night in his father's elephant stable. After that, King Ashoka slept on the palace roof at night, and when he woke up in the middle of the night, he began to think of the young man, wondering: What has become of my truthful son? The palace guard said: The young man is well. The king said: My son has no messenger, and there is no letter either, has he forgotten me? Or has he become resentful towards me? Then, the elephant keeper said:

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཀྱེ་གླུ་མཁན་ལོངས་ཤིག །རེ་ཞིག་པི་ཝང་སྦྲེངས་ལ་གླུ་ལོངས་ཤིག །ཁོ་བོས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུ་ན་ལ་ལངས་ནས་པི་ཝང་ལེན་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་མིག་ཕྱུང་བས་བདེན་བ་མཐོང་བར་ཡང་བྱས་ནས། སློང་མོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲར་ཕྱིན་པ་དང༌། རིགས་ལས་བྱུང་བའི་གླུ་ལེན་པར་བརྩམས་སོ། །མི་གང་མིག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྲོག་གི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོས་སྤངས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་བཞིན་རས་དག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ན། །ཆུ་ཤིང་བཤིག་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་པའི་འདུས་བྱས་དག་ལ་མཁས་པ་སུ་མི་སྐྱོ། །གང་གིས་ང་ནི་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཤིང་ལྟར་འབད་པས་རྣམ་པར་གསོས་གྱུར་ཅིང༌། །བུ་ཡི་སྲེད་པ་ཀུ་ན་ལ་ཞེས་མིང་བཏགས་བྱ་དང་འདྲར་
གྱུར་པ། །མི་ཡི་བདག་པོའི་བུ་རུ་གྱུར་ཀྱང་བཀྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་ང་ནི་སྤྱོང་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི། །དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་གང༌། །དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་གྲོལ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར། །སྲིད་པའི་ཉེས་པ་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་བློ་རུ་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་ན་བརྟན་པའི་བདེ་བ་འདོད་གྱུར་ན། །སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །དེའི་གླུའི་སྒྲ་དེ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་དགའ་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ། གླུ་ནི་ཀུ་ན་ལའི་དང་རབ་ཏུའང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །ཡུན་རིང་ཞིག་ན་པི་ཝང་སྒྲ་ཡང་ཐོས་གྱུར་ན། །ཅིག་འདི་རུ་ཀུན་ལ་ནི་འོང་གྱུར་ཏམ། །མ་འོངས་པར་ནི་བདག་ནི་མཐོང་བར་དགའ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཉུང་རུམ་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ལ་སྨྲས་པ། །ཀྱེ་སྐྱེས་བུ། ཅིག་གླུ་ཡི་སྒྲ་འདི་ནི། །ཀུ་ན་ལ་དང་རབ་འདྲ་བས། །བརྟན་དང་ཞུམ་པ་མི་མཐུན་པར། །སྟོན་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་གྱུར། །དེ་བས་འདིར་ནི་སྒྲ་འདི་ཡི། །བརྟན་ལས་ཤིན་ཏུ་གཡོས་གྱུར་ཏེ། །སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །གླང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྲག་ལྟར་གྱུར། །དེ་ནས་ཉུང་རུམ་གླང་པོ་ཆེའི་བྲེས་སུ་སོང་བ་དང༌། །ཀུ་ན་ལ་མིག་ཕྱུང་བ་རླུང་དང་ཚ་བས་ལུས་ཚིག་པ་དེ་མཐོང་བ་དང་ངོ་མ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་གླང་པོ་ཆེ་སྐྱོང་བ་ལ་སྨྲས་པ། །འདི་སུ་ཞིག་ཡིན། གླང་པོ་ཆེའི་རྫི་བོས་སྨྲས་པ། འདི་ནི་ལོང་བ་མིག་མེད་པ་ཞིག་གོ །དེ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པ། །ལྷ་ལོང་བ་ཞིག་པི་ཝང་ཐོགས་ཏེ་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷའི་གླང་པོ་ཆེའི་བྲེས་ན་མཆི

【汉语翻译】
帕。喂，歌者来吧！暂时弹起琵琶，唱起歌吧！我将倾听。之后，鸠那罗起身开始弹奏琵琶，他如何被剜去双眼，又如何见到真谛。以乞丐的身份前往华氏城（巴连弗邑），开始唱起出身高贵的歌。

人一旦失去了眼睛，还需要生命做什么呢？当看到亲人抛弃自己，愤怒的面容时，如同砍伐水边的树木一样，对于没有意义的聚合，哪位智者不会感到悲伤呢？是谁像珍贵的树木一样，辛勤地养育了我，因为对儿子的爱恋，给我取名鸠那罗，像鸟儿一样。

即使成了人主的儿子，我却以贫穷的姿态修行。此外，诸蕴的自性，眼睛等智慧的明灯，以清净的智慧所见，那便能从众生中解脱。如果你们被轮回的痛苦所折磨，请务必认清轮回的过患。如果你们想要在此获得稳固的安乐，请祈愿在诸蕴中获得稳固。

国王无忧王听到了他的歌声。听到后，高兴地说：歌声与鸠那罗的声音非常相似，很久没有听到琵琶的声音了。难道鸠那罗要来这里了吗？未来我能见到他会很高兴。之后，无忧王对一位名叫纽荣的人说：喂，年轻人，这歌声，与鸠那罗的声音非常相似，要像显示坚定和不坚定一样去了解。

因此，这里的这个声音，比坚定更加动摇，就像狮子的声音，让大象非常害怕一样。之后，纽荣前往象厩，看到了鸠那罗被剜去双眼，身体被风和热烧焦，却没有认出他。之后，他对驯象师说：这是谁？驯象师说：这是个瞎子，没有眼睛的人。他回去禀告国王：天啊，有个瞎子拿着琵琶，和妻子一起在天神的象厩里。

【英语翻译】
Pa. Hey, singer, come! For a while, play the lute and sing a song! I will listen. Then, Kunala got up and started playing the lute, and how he saw the truth after his eyes were gouged out. He went to Pataliputra (modern Patna) as a beggar and began to sing a song of noble origin.

What need is there for life for one who has lost his eyes? When one sees relatives abandoning oneself and angry faces, like cutting down trees by the water, which wise person would not be saddened by meaningless aggregates? Who has diligently nurtured me like a precious tree, and out of love for his son, named me Kunala, like a bird?

Even though I have become the son of the lord of men, I practice in poverty. Furthermore, the nature of the aggregates, the lamp of wisdom such as the eyes, seen by pure wisdom, that is liberation from beings. If you are tormented by the sufferings of samsara, be sure to recognize the faults of samsara. If you want to obtain stable happiness here, pray for stability in the aggregates.

King Ashoka heard his song. After hearing it, he said happily: The song is very similar to Kunala's voice, and I haven't heard the sound of the lute for a long time. Is Kunala coming here? I would be happy to see him in the future. Then, King Ashoka said to a man named Nyungrum: Hey, young man, this song is very similar to Kunala's voice, so understand it as showing steadfastness and instability.

Therefore, this sound here is more wavering than steadfast, just like the sound of a lion, making the elephant very afraid. Then, Nyungrum went to the elephant stable and saw Kunala, whose eyes had been gouged out and whose body was burned by the wind and heat, but did not recognize him. Then, he said to the elephant trainer: Who is this? The elephant trainer said: This is a blind man, a person without eyes. He went back and reported to the king: O god, there is a blind man with a lute, together with his wife, in the elephant stable of the gods.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་རྒྱལ་བོས་བསམས་པ། ཇི་ལྟར་ངས་རྨི་ལམ་མི་དགེ་བ་མཐོང་བ་ལས་ན། གཞོན་ནུའི་མིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་མོ། །ཡང་སྨྲས་པ། ང་ཡིས་སྔོན་ནི་རྨི་ལམ་དུ། །མཚན་མ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཀུ་ན་ལའི། །མིག་ནི་བརླག་པ་ཉིད་དུ་ངེས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ངུ་ཞིང་སྨྲས་པ། བུ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་དོགས་པ་ཡིས། །ང་ཡི་སེམས་ནི་ཞིར་མ་གྱུར། །དེ་ནི་ང་ཡི་ཐད་ཉིད་དུ། །མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཇི་སྲིད་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་བྲེས་སུ་སོང་སྟེ། ཀུ་ན་ལ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སུའི་བུ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཅི་ཞེས་བྱ། །ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། མྱ་ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱའི་རྒྱལ།།
དཔའ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་དགའ་བ། །གང་གིས་ས་འདི་རྒྱས་པ་ནི། །མངག་གཞུག་པར་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ང་ནི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་བུ། །ཀུ་ན་ལ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲགས། །སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་གཉེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཅན་སྲས་ཀྱང་ང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀུ་ན་ལ་ཆུང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱི་གན་དུ་སོང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཀུ་ན་ལའི་མིག་ཕྱུང་བ་རླུང་དང་ཐན་པས་ལུས་ཚིག་པ། ཕྱག་དར་གྱི་དུམ་བུ་བསྡུས་པའི་གོས་གྱོན་པ་དང༌། སྨད་དཀྲིས་བྱས་པས་ངོ་ཤེས་པར་མ་གྱུར་གྱི། དབྱིབས་ཙམ་ཞིག་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། བུ་ཁྱོད་ཀུ་ན་ལ་ཡིན་ནམ། །ལྷ་དེ་ལྟ་ལགས་ཏེ་བདག་ནི་ཀུ་ན་ལའོ། །དེ་ཐོས་པ་དང་རྒྱལ་པོ་བརྒྱལ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཀུ་ན་ལའི་གདོང་བལྟས་ན། །མིག་བྲལ་མྱ་ངན་གྱིས་ནི་སེམས་གདུངས་ཤིང༌། །མྱ་ངན་མེད་པ་སར་ལྷུང་འདུ་ཤེས་བྲལ། །ཀྱི་ཧུད་བུ་གཅིག་བུ་གཅིག་ཅེས་པར་སྨྲས། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆུས་གཏོར་ནས་ས་ལས་བསླངས་ཏེ་སྟན་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཅི་ཞིག་ལྟར་འདུ་ཤེས་རྙེད་ནས་ཀུ་ན་ལ་པད་པར་བཞག་སྟེ་སྨྲས་པ། དེ་ནས་ཡུད་ཙམ་དབུགས་ནི་ཕྱུང་ནས་སུ། །མགུལ་པ་མཆི་མར་བཅས་པས་མགུལ་འཁྱུད་དེ། །བུ་ཡི་གདོང་ལ་ཡོངས་སུ་བྱུགས་ནས་སུ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་མང་དུ་སྨྲེ་བར་གྱུར། །ཀུ་ན་ལ་དང་མཚུངས་པའི་མིག་བརྟགས་ནས། །ང་ཡིས་རང་བཞིན་དེ་ནི་མིང་བཏགས་གང༌། །བུ་དེའི་མིག་ནི་ཕྱུང་བ་ལ་བལྟས་ནས། །ཀུ་ན་ལ་ཞེས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ། །ཡང་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱི་མཛེས་ཤིང་མདངས་ལྡན་བཞིན་འདི་ནི། །ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་སྐར་མ་དང་བྲལ་ལྟར། །མཛེས་པའི་མིག་དང་བྲལ་བར་ཁྱེད་སུས་བྱས། །བུ་སྡུག་རེ་ཞིག་སྨྲོས་ཤིག་སྨྲོས་ཤིག་དང༌། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་སེམས

【汉语翻译】
地（ས་སོ།）。听了这话，国王心想：我既然做了不吉祥的梦，看来这位青年的眼睛一定是坏了。又说：我以前在梦里，既然看到了那样的征兆，毫无疑问，库纳拉的眼睛一定是瞎了。然后国王大哭着说：担心儿子的痛苦，我的心都快碎了。快把他带到我这里来！当那个人走到象厩时，对库纳拉说：你是谁的儿子？你叫什么名字？库纳拉说：名叫无忧（མྱ་ངན་མེད་པ་）的国王，喜欢勇士的种姓，他使这片土地繁荣，可以随意差遣。我是那位国王的儿子，名叫库纳拉。是佛陀太阳的亲戚，也是有法者的儿子。之后，库纳拉和妻子一起去见国王无忧。之后，国王无忧看到库纳拉的眼睛被挖了出来，身体被风和旱灾烧焦，穿着用抹布碎片缝制的衣服，而且还缠着下裙，已经认不出来了，只是看到了一个轮廓，便说：孩子，你是库纳拉吗？神啊，是的，我就是库纳拉。听到这话，国王晕倒在地。然后看着库纳拉的脸，失去了眼睛，内心充满了悲伤，无忧倒在地上，失去了知觉。哭喊着：哎呀，我唯一的儿子啊！过了一会儿，国王被人用水泼醒，从地上扶起来，放在座位上。之后，国王稍微恢复了知觉，把库纳拉抱在怀里，说道：过了一会儿，他叹了口气，用带着眼泪的脖子拥抱着他，在他的脸上到处亲吻，国王变得非常悲伤。检查了和库纳拉一样的眼睛后，我给他起了这个名字。看着这个儿子的眼睛被挖了出来，我怎么能还叫他库纳拉呢？又说：你这美丽而容光焕发的脸庞，就像天上的月亮失去了星星一样。是谁让你失去了美丽的眼睛？可怜的孩子，说吧，说吧！这颗无情的心啊！

【英语翻译】
Earth. Having heard that, the king thought: Since I had an inauspicious dream, it seems that the youth's eyes must have been damaged. He also said: Since I saw such signs in my dream before, there is no doubt that Kunala's eyes must be blind. Then the king wept bitterly and said: Fearing my son's suffering, my heart is about to break. Bring him to me quickly! When that man went to the elephant stable, he said to Kunala: Whose son are you? What is your name? Kunala said: The king named Ashoka (མྱ་ངན་མེད་པ་), who loves the warrior's caste, who makes this land prosperous, and can be sent at will. I am the son of that king, named Kunala. He is a relative of the Buddha Sun and also the son of a righteous person. After that, Kunala and his wife went to see King Ashoka. After that, King Ashoka saw that Kunala's eyes had been gouged out, his body was scorched by wind and drought, he was wearing clothes sewn from rags, and he was wearing a lower skirt, so he could not be recognized. Just seeing an outline, he said: Child, are you Kunala? God, yes, I am Kunala. Hearing this, the king fainted and fell to the ground. Then looking at Kunala's face, losing his eyes, his heart was filled with sorrow, Ashoka fell to the ground and lost consciousness. Crying out: Alas, my only son! After a while, the king was splashed with water and lifted from the ground and placed on the seat. After that, the king regained consciousness a little, held Kunala in his arms, and said: After a while, he sighed, embraced him with his tearful neck, kissed his face all over, and the king became very sad. After examining the eyes that were the same as Kunala's, I gave him this name. Looking at this son's eyes being gouged out, how can I still call him Kunala? He also said: This beautiful and radiant face of yours is like the moon in the sky losing its stars. Who made you lose your beautiful eyes? Poor child, speak, speak! This ruthless heart!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་སུ་ཡིས་ཁྱེད། །ཐུབ་འདྲ་འཕགས་པའི་བདེན་བ་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཁྱེད་ཀྱི་མིག་བཟང་དགྲ་མེད་འཁོན་བཟུང་ནས། །རང་བཞིན་འདི་བྱས་ང་ཡི་མྱ་ངན་རྩ། །དོན་འདི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྨྲོས་ཤིག་སྨྲོས། །ང་ཡི་ལུས་འདིའང་འཇིག་པར་འགྱུར་དུ་འོང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་བཞིན་རྒུད་མྱ་ངན་གྱིས་བ་སྲེགས་པ། །དགྲ་ཡིས་ནགས་བཅད་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །དེ་ནས་ཀུ་ན་ལས་ཕ་ལ་སྨྲས་པ། འདས་པའི་དོན་ལ་ནི་མྱ་ངན་བྱ་བའི་མི་རིགས་ཏེ།
སྔོན་ལས་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མི་འདའ། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་དང༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས། །ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་གསན་ནམ། །རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་བུས་མི་དགེའི་ལས་བྱས་རྣམས། །འབྲས་བུ་མེད་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ན། །འདི་ན་རང་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ། །འདི་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་ཞེས་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་ནོངས་བགྱིས་ཏེ། །ནོངས་བཅས་མ་ཡིན་ནམ་ཡང་འདི་འདྲ་མིན། །མཚོན་དང་རྡོ་རྗེ་དུག་དང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའ་འགྱུར་ཞིང་གནོད་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་མཚོན་པའི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་དགེའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་མྱ་ངན་གྱི་མེས་གདུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ང་ཡི་བུ་ཡི་མིག་བཟངས་སུ་ཡིས་ཕྱུང་བར་གྱུར། །སུ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པའི་སྲོག་ནི་གཏོང་བ་ཞུགས། །ང་ཡི་ཡིད་འདི་མྱ་ངན་མེ་ཡིས་བསྲེགས་གྱུར་གྱིས། །གང་ལ་ཆད་པས་གཅད་བྱ་བུ་སྡུག་མྱུར་དུ་སྨྲོས། །ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཀུ་ན་ལ་འདི་ཡི། །མིག་ནི་གཉིས་ཀ་ཕྱུང་ཤིག་ཅེས། །ཚེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ཡི་གེ་ལྷ་ཡིས་བསྐུར་བ་ལགས། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བྱ་པ་འདི་དག་རྣམ་བསམས་པ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མ་དྲན་ན། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ཚིག་འདི་དག །ང་ནི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མིག་མཆི་མས་གང་བ་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟས་ནས་སྨྲས་པ། མི་ཡི་བདག་པོ་མྱ་ངན་དག་གིས་འཁྲུགས་མ་མཛད། །རང་གི་མིག་དང་བྲལ་བ་མཛེས་པ་མིན་ལ་གཟིགས། །འདི་ནི་མི་ཡིས་རང་བྱས་སྡིག་པའི་ཁུར་བསྐུར་ཏེ། །ས་བདག་གཞན་བྱས་འབྲས་བུ་གཞན་ནི་སྤྱོད་མི་འགྱུར། །ས་བདག་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་བྱས་པར་གྱུར་པ་དག །སྨིན་པའི་དུས་སུ་འཇིགས་པར་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་འདི་ནི་རང་གིས་བྱས་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་འདི་དག་བྱས་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བགྱི། །ལྷ་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
谁夺走了你？
像佛陀一样证悟了圣者的真谛。
你的美目，没有敌人却怀恨在心，
做出这种事，是我悲伤的根源。
快点说，快点说这件事。
我的身体也将要毁灭。
你的容颜憔悴，被悲伤的火焰烧灼，
就像敌人砍伐焚烧森林一样。
然后，库纳拉对父亲说：对于过去的事情，不应该悲伤。
从往昔的业力中，即使是佛陀也无法逃脱。
同样，独觉也安住于果位，
个别的凡夫也无法解脱。
佛陀的教言，你没有听过吗？
国王如果做了不善的业，
果报永远不会消失。
在这里，对于自己所造的业的果报，
怎么能说这是别人做的呢？
伟大的国王，我犯了错误，
没有错误，也绝不会是这样。
刀剑、金刚、毒药和蛇，
都无法改变天空，也无法造成伤害。
业的主人，身体是武器，
对于有情众生，会产生不善的痛苦。
然后，无忧王被悲伤的火焰所煎熬，心中说道：是谁挖走了我儿子的美目？
是谁开始了极其痛苦的舍弃生命？
我的心被悲伤的火焰所焚烧，
应该判处何种刑罚，快点说，可怜的儿子。
库纳拉说：这个年轻的库纳拉的，
眼睛，两个都挖出来吧。
用牙齿的印章封印，
这是天神送来的信件。
国王说：这些事情，仔细思考，
在梦中也没有想到。
为什么这些话语，
让我如此地说出来。
然后，充满泪水的年轻人看着国王说：人间的君主，不要被悲伤所扰乱。
看看失去眼睛并不美丽。
这是人们自己造作的罪恶的负担，
地主，别人造作的果报，别人是不会享用的。
地主，如果做了不善的业，
成熟的时候，永远不会感到恐惧。
这样的果报，是自己造作的，
怎么能说这些是别人做的呢？
其他的神，世尊

【英语翻译】
Who took you away?
Like the Buddha, you realized the truth of the noble ones.
Your beautiful eyes, without enemies, held a grudge,
Doing this kind of thing is the root of my sorrow.
Speak quickly, speak quickly about this matter.
My body will also be destroyed.
Your face is haggard, scorched by the flames of sorrow,
Like enemies cutting down and burning a forest.
Then, Kunala said to his father: One should not grieve over past events.
From past karmas, even the Buddha cannot escape.
Likewise, the Pratyekabuddha also abides in the fruit,
And individual ordinary beings cannot be liberated.
Haven't you heard the Buddha's teachings?
If a king commits unwholesome deeds,
The consequences will never disappear.
Here, for the fruit of one's own actions,
How can one say that this was done by others?
Great king, I have made a mistake,
Without mistakes, it would never be like this.
Swords, vajras, poisons, and snakes,
Cannot change the sky, nor can they cause harm.
The owner of karma, the body is a weapon,
For sentient beings, unwholesome suffering will arise.
Then, King Ashoka, tormented by the flames of sorrow, said in his heart: Who dug out my son's beautiful eyes?
Who began the extremely painful abandonment of life?
My heart is burned by the flames of sorrow,
What punishment should be imposed, quickly tell me, poor son.
Kunala said: This young Kunala's,
Eyes, let both be dug out.
Sealed with the seal of teeth,
This is a letter sent by the gods.
The king said: These things, carefully considered,
I have not even dreamed of.
Why these words,
Make me speak so much.
Then, the young man, filled with tears, looked at the king and said: Lord of men, do not be disturbed by sorrow.
Look, losing one's eyes is not beautiful.
This is the burden of sins committed by people themselves,
Landowner, the fruits of actions done by others will not be enjoyed by others.
Landowner, if you have done unwholesome deeds,
When they ripen, you will never be afraid.
Such a result is done by oneself,
How can one say that these were done by others?
Other gods, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་མ་གསན་ནམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷ་མིས་མཆོད་གྱུར་པ། །སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་ཕྱུག་པ་ཡང་སྟོབས་མཐའ་ལས་མི་ཐར། །སྔོན་བྱས་ལས་ལས་ནམ་ཡང་ཐར་པར་མི་འགྱུར་ན། །འདི་ན་བདག་འདྲ་
གཞན་དག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་སྲུང་མས་བྱས་ཞེས་ཐོས་སོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲུང་མ་བོས་ཏེ་སྨྲས་པ། སྐལ་མེད་ཅི་ཕྱིར་ས་ར་ནི་ནུབ་མ་གྱུར། །ཆོས་བཤིག་ང་ཡང་མི་དགར་བྱས་པས་ན། །ཆོས་མིན་ལྡན་པ་བདག་དཔལ་འཕྲོག་འདྲ་བ། །ཤིན་ཏུ་སྡིག་བྱེད་ཁྱོད་ནི་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་མེ་འབར་བ་དང༌། རྒྱལ་སྲུང་མ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྨྲས་པ། འདིའི་མིག་དབྱུང་ངམ་འོན་ཏེ་འདི་ཡི་ལུས། །སེན་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བས་དྲལ་བའམ། །ཡང་ན་གསོན་པོར་མདུང་རྩེར་བསྐྱོན་བའམ། །འདིའི་ལུས་སོགས་ལེས་རྣམ་པར་དགས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ལྕེ་ནི་སྤུ་གྲིས་གཏུབས་བྱས་ཤིང༌། །དགྲ་སྟས་བསྣུན་བས་མགོ་བོ་གཅད་པར་བྱ། །ཡང་ན་བསྐལ་བའི་མེ་འདྲར་གཞུག་བྱ་ཞིང༌། །འོན་ཏེ་དུག་གིས་ལུས་འདི་དགང་བར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གསོད་བཅས་སྦྱོར་བ་ནི། །རྣམ་མང་མི་ཡི་དབང་པོས་སྨྲས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུ་ན་ལས་ཐོས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཁྲོ་བའི་མེ་ཀུན་དུ་འབར་བས་དཀྲུགས་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲུང་མ་བརླག་པའི་ཐབས་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་ཀུ་ན་ལས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ། ལྷ་བུད་མེད་འདི་གསད་པར་རིགས་པ་མ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གང་གིས་ཁྱོད་དང་ངའི་ལུས་བཅོམ་རབ་ཏུ་བྱས་གྱུར་ལ། །འདི་ལྟའི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བྱེད་ཁྱེད་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། དེ་དེ་ལྟ་ལགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། བདག་ནི་དེའི་ཚེ་ནས་ད་ལྟ་དེའི་བར་དུ་འདི་དང་གཤེད་མ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིས་ལ་གཞོན་ནུ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཚིག་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར། ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། ངེས་པར་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གཞན་དག་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གལ

【汉语翻译】
难道您没有听到时（དས་ཀྱིས，梵文 काल，kāla，时间）所说的话吗？三界（འཇིག་རྟེན་གསུམ）的精华，天人（ལྷ་མི）供养者，以力量而富强者，也无法逃脱力量的尽头。既然往昔所作之业，无论如何也无法从中解脱，那么像我这样的人，还用说什么呢？听说是无忧王（མྱ་ངན་མེད）的这个阴谋是国母（རྒྱལ་སྲུང་མ）所为。听闻之后，国王便召来国母说道：无福之人，为何萨拉尼没有毁灭？因为你破坏佛法，也让我不悦，与非法相伴，如同夺走我的光辉，你这个极度作恶者，应当抛弃。之后，国王怒火中烧，看着国母说道：挖出她的眼睛，或者撕裂她的身体，用极其锋利的指甲，或者将她活生生地刺在矛尖上，将她的身体等等肢解。或者用剃刀割断她的舌头，用敌人的姿态击打，砍掉她的头颅。或者投入如同劫末之火中，或者用毒药填满她的身体。像这样，施以各种杀戮的阴谋，是人中之王（མི་ཡི་དབང་པོ）所说。具足慈悲之性的鸠那罗（ཀུ་ན་ལ）听到后，向那位大士祈祷。之后，无忧王（མྱ་ངན་མེད）被愤怒之火所搅动，一心想要寻找毁灭国母的方法，鸠那罗（ཀུ་ན་ལ）以头顶礼拜，发出慈悲的声音说道：神啊，不应该杀死这位女子。国王说道：是谁摧毁了你和我的身体，还说这样的话，你是不对的。鸠那罗（ཀུ་ན་ལ）说道：即使是那样，我从那时到现在，对于她和刽子手，以及那个少年养育者，都没有愤怒之心，而是对他们修习慈悲之心。国王说道：你被慈悲所控制，这样的话谁会相信？鸠那罗（ཀུ་ན་ལ）说道：确实，内心以自己为准绳，并且具有六种神通（མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག），伟大的圣者，以及其他知晓他人心意的人都可以作证。国王说道：如果

【英语翻译】
Didn't you hear what Time (དས་ཀྱིས，梵文 काल，kāla，Time) said? The essence of the three realms (འཇིག་རྟེན་གསུམ), worshiped by gods and humans (ལྷ་མི), even the mighty with strength cannot escape the end of strength. Since one can never escape from the karma of past deeds, what need is there to mention others like me? It is said that this plot of King Ashoka (མྱ་ངན་མེད) was done by the Queen Mother (རྒྱལ་སྲུང་མ). After hearing this, the king summoned the Queen Mother and said: Unfortunate one, why hasn't Sarani been destroyed? Because you destroy the Dharma and make me unhappy, associating with what is not Dharma, like stealing my glory, you, the extreme evildoer, should be abandoned. Then, the king, ablaze with the fire of wrath, looked at the Queen Mother and said: Gouge out her eyes, or tear her body apart, with extremely sharp nails, or impale her alive on the tip of a spear, dismember her body and so on. Or cut off her tongue with a razor, strike her in the manner of an enemy, and cut off her head. Or throw her into a fire like the fire at the end of an eon, or fill her body with poison. Like this, various plots of killing were spoken by the king of men (མི་ཡི་དབང་པོ). Upon hearing this, Kunala (ཀུ་ན་ལ), who possessed the nature of compassion, prayed to that great being. Then, King Ashoka (མྱ་ངན་མེད) was agitated by the all-consuming fire of wrath, and single-mindedly sought a way to destroy the Queen Mother. Kunala (ཀུ་ན་ལ) prostrated with his head and spoke with a voice of compassion: Divine one, it is not right to kill this woman. The king said: Who has destroyed your and my body, and you still say such words, you are wrong. Kunala (ཀུ་ན་ལ) said: Even so, from that time until now, I have no anger towards her and the executioner, and that young nurturer, but rather I cultivate compassion towards them. The king said: You are controlled by compassion, who would believe such words? Kunala (ཀུ་ན་ལ) said: Indeed, one who takes oneself as the standard within, and also possesses the six superknowledges (མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག), the great sage, and others who know the minds of others can bear witness. The king said: If

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། ང་དང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་དུ་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་
ཤི་བིའི་རྒྱལ་པོས་ཕུག་རོན་གྱི་དོན་དུ་ལུས་བཅད་ནས། བདེན་བ་བདར་བས་སྔོན་གྱི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེན་པ་བདར་བས་སྔོན་གྱི་མིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ། ཀུ་ན་ལས་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་འདུས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བདེན་བ་གང་གིས་རྒྱལ་སྲུང་མ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པོའི་བར་ལ་དེའི་ཚེ་དང་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྐྱོ་བའི་སེམས་མེད་ཅིང༌། བདག་གི་བུ་གཅིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཇི་ལྟ་བར་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་སྔོན་གྱི་མིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཚིག་བརྗོད་པ་དང་དུས་མཉམ་བ་ཉིད་དུ་ཀུ་ན་ལའི་མིག་སྔོན་གྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་ཞེས་སྒྲ་གསང་མཐོན་པོ་སྒྲོགས་ཤིང༌། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་ལ་ལྟའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཀུ་ན་ལ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བར་ཞུགས་པ་དང༌། ཀུ་ན་ལས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དགོས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བདག་གིས་ནི་བདེན་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བར་སྐབས་སུ་ཡང་རྒྱལ་སྲུང་མའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། གལ་ཏེ་རྒྱལ་སྲུང་འཕགས་མིན་ལས་བགྱིས་ཀྱང༌། །ཁྱེད་འཕགས་ལས་མཛོད་བུད་མེད་འགུ་མ་མི་བགྱི། །བཟོད་དང་འདྲ་བའི་སྟོབས་ནི་ཡོད་མིན་ཞེས། །བདེ་གཤེགས་བསྔགས་པས་གཙོ་བོ་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཇི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་རྒྱལ་སྲུང་མ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ་བསྲེགས་སོ། །རྡོ་འཇོག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་མོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུ་ན་ལས་ལས་གང་ཞིག་བྱས་ན་འདིའི་མིག་ཕྱུང་བ་དང༌། སླར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ལ། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་གནས་བརྟན་གྲགས་པ་ལ་དྲིས་པ་དང༌། གནས་བརྟན་གྲགས་པས་སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉོན་ཅིག །དགེ་སློང་དག་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་རྔོན་པ་ཞིག་ག

【汉语翻译】
如果真是那样，请让我和世人亲眼见证。事情是这样的：
希毗王为了鸽子而割舍身体，通过宣说真实语，恢复了之前的身体，听闻此事后，你也同样通过宣说真实语，恢复之前的眼睛吧！库纳拉回答说：“我愿意这样做。”于是，库纳拉在聚集了成百上千的婆罗门和居士，以及国王及其眷属的场合中，显现了世尊的慈悲等功德，面向东方，宣说了这句真实语：“以我对于王后和王子之间，从那时到现在都没有丝毫厌恶之心，并且对于我的独子和养育者都怀有同样的慈悲和慈爱之心的真实语，愿我的眼睛恢复如初！”话音刚落，库纳拉的眼睛就恢复如初了。之后，国王和城市居民们都发出“哎呀！哎呀！”的高呼声，观看着这般奇妙的景象。
之后，当无忧王准备为库纳拉举行王位加冕仪式时，库纳拉说：“伟大的国王，我不需要王位，我已经亲眼见证了真理。”于是，国王为年轻的养育者举行了王位加冕仪式。之后，在某个间隙，国王又为了王后的缘故祈祷说：“即使王后做了不合宜的事情，您也不要做不合宜的事情，不要像愚昧的女人一样。因为没有像忍耐一样的力量，所以如来赞叹以忍耐为主的种姓。”不久之后，无忧王非常愤怒，将王后关在茅屋里烧死了，彻底摧毁了石匠的城市。
之后，比丘们对比丘说：“库纳拉做了什么样的业，导致他的眼睛被挖出，又重新长了出来呢？”他们心生疑惑，于是向住持声询问。住持声回答说：“因此，有寿命的人们，请听着。比丘们，过去在久远之前的时代，在瓦拉纳西城里，有一个猎人。”

【英语翻译】
If that is so, please let me and the world witness it. It is like this:
King Shibi cut off his body for the sake of a pigeon, and by declaring the truth, he restored his previous body. Having heard of this, you too, by declaring the truth, restore your previous eyes! Kunala replied, "I will do so." Then, in the presence of hundreds of thousands of Brahmins and householders, and the king and his retinue, Kunala manifested the qualities of the Blessed One, such as compassion, and facing east, he spoke this true statement: "By the truth that I have no aversion between the queen and the prince, from that time until now, and by the truth that I have the same compassion and loving-kindness for my only son and the one who raised him, may my eyes be restored to their former state!" As soon as the words were spoken, Kunala's eyes were restored to their former state. Then, the king and the city dwellers cried out, "Alas! Alas!" and gazed at such a wonderful sight.
Then, when King Ashoka was about to enthrone Kunala as regent, Kunala said, "Great King, I do not need the kingdom, for I have seen the truth." Then, the king enthroned the young foster-father as regent. Then, in the meantime, the king prayed for the sake of the queen, saying, "Even if the queen has done something inappropriate, you should not do something inappropriate, do not act like a foolish woman. Because there is no strength like patience, the Tathagata praises the lineage that is primarily patient." Soon after, King Ashoka became very angry and locked the queen in a thatched house and burned her to death, and completely destroyed the city of stonemasons.
Then, the monks wondered, "What karma did Kunala do that caused his eyes to be gouged out and then grow back?" They were in doubt, so they asked the Venerable Ghosha. The Venerable Ghosha replied, "Therefore, listen, you who are endowed with life. Monks, in the past, in a bygone era, in the city of Varanasi, there was a hunter."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཏེ།
དེ་ཁ་བ་ཅན་དུ་སོང་ནས་རི་དགས་རྣམས་གསོད་དོ། །དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཁ་བ་ཅན་དུ་སོང་བ་དང༌། དེར་སེར་བ་བབ་པར་གྱུར་ལ། རི་དགས་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱུག་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞིག་རྙེད་པ་དང༌། དེས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཟུང་ནས་དེ་ལ་བློ་སྐྱེས་པ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསད་ན་ནི་ཤ་རུལ་པར་འགྱུར་བས་ཐབས་གཞན་ཞིག་བརྩམ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དེས་རི་དགས་ལྔ་བརྒྱའི་མིག་ཕྱུང་ངོ༌། །མིག་ཕྱུང་བ་དེ་རྣམས་གང་དུ་ཡང་འབྲོས་པར་མ་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་རི་དགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་མིག་ཕྱུང་ངོ༌། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རི་དགས་ཀྱི་རྔོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་ཀུ་ན་ལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དེར་རི་དགས་མང་པོའི་མིག་ཕྱུང་བ་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལོ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་ལ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་ན་མིག་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ལས་ཅི་ཞིག་བྱས་ན་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རིགས་མཐོན་པོར་སྐྱེས་ཤིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་ལ། བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱས་པ་དེ་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉོན་ཅིག །སྔོན་བྱུང་བའི་དུས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་པ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མ་ལུས་པ་མཛད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པ་དུས་བྱས་ནས་དད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་བཞག་པ་ན། རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྣམས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུས་ཏེ། ཕྱག་དར་དང་ཤིང་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་དང༌། དེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སོང་བ་ན། མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་དེངས་པ་མཐོང་ནས་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་ང་རོས་ངུའོ། །ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཞིག་ཀྱང་འོངས་ནས། དེས་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་དུ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་
ཅན་ཞིག་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་རྟེན་དེ་སྔོན་བཞིན་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
之后。
他去了雪山，杀害野兽。在那时，另一次他去了雪山，那里降下了冰雹。他发现五百只野兽躲在一个山洞里，他抓住了所有的野兽，心里想：如果一次性全部杀死，肉会腐烂，必须想其他的办法。于是他挖出了五百只野兽的眼睛。那些被挖出眼睛的野兽，哪里也逃不了。同样，他广泛地挖出了成百上千只野兽的眼睛。诸位有寿命者，那个猎杀野兽的猎人不是别人，正是拘那罗本人。因为他挖出了众多野兽的眼睛，这个业的成熟，使他在地狱里经历了百千万年的痛苦。之后，业的残余使他在五百世中转生为人时，也变成了瞎子。做了什么样的业，什么样的业成熟，使他转生到高贵的种姓，并且非常美丽，并且能够见到真理呢？诸位有寿命者，请听我说。过去，众生的寿命能活到四万岁时，出现了名为“圆满正等觉佛陀·科瓦杰”（འཁོར་པ་འཇིག་）的佛陀，当圆满正等觉佛陀·科瓦杰完成了所有的佛陀事业，进入了无余涅槃界完全寂灭之后，名为“美丽”的国王用四种珍宝建造了一座周长一由旬的佛塔。当美丽国王去世后，名为“无信仰”的人继承了王位，那些没有被给予的珍宝被盗走了，只剩下扫帚和木头。当民众聚集在那里时，看到佛塔被毁坏，发出了“呜呼，呜呼，真痛苦啊”的真实哭声。一位商人的儿子也来了，他说：“为什么？”他们说：“有一座圆满正等觉佛陀·科瓦杰的佛塔，是用四种珍宝制成的……”直到他们广泛地将佛塔恢复到原来的样子为止。之后，圆满正等觉

【英语翻译】
After that.
He went to the snowy mountains and killed the wild animals. At another time, he went to the snowy mountains, and there was a hailstorm. He found five hundred wild animals hiding in a cave, and he caught all the wild animals and thought: If I kill them all at once, the meat will rot, I must think of another way. So he gouged out the eyes of five hundred wild animals. Those wild animals whose eyes had been gouged out could not escape anywhere. Similarly, he extensively gouged out the eyes of hundreds and thousands of wild animals. O you who have life, that hunter who hunted wild animals was none other than Kunala himself. Because he gouged out the eyes of many wild animals, the ripening of this karma caused him to experience suffering in hell for hundreds of thousands of years. Then, the residue of karma caused him to be born blind in five hundred lifetimes as a human being. What kind of karma did he do, and what kind of karma ripened, that caused him to be born into a noble caste, and to be very beautiful, and to be able to see the truth? O you who have life, listen to me. In the past, when the lifespan of beings was able to reach forty thousand years, a Buddha named "Perfectly Complete Buddha, Krakucchanda" appeared in the world. When the Perfectly Complete Buddha, Krakucchanda, completed all the deeds of a Buddha and entered the realm of Nirvana without remainder, a king named "Beautiful" built a stupa made of four kinds of precious jewels, with a circumference of one yojana. When King Beautiful passed away, a person named "Without Faith" was placed on the throne. Those jewels that were not given were stolen, and only a broom and wood remained. When the people gathered there, they saw the stupa destroyed and cried out with a true voice, "Alas, alas, how painful!" A merchant's son also came and said, "Why?" They said, "There was a stupa of the Perfectly Complete Buddha, Krakucchanda, made of four kinds of precious jewels..." until they extensively restored the stupa to its original state. After that, the Perfectly Complete

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གི་སྐུའི་ཚད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་པ་ལས་དེ་ཞིག་པ་དང༌། ལེགས་པར་གསོས་ཏེ། སྟོན་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲའི་སྟོན་པ་མཉེས་པར་བྱེད་ཀྱི་མི་མ་ཉེས་བ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པ་བྱས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུ་ན་ལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བ་འཇིག་གི་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་གསོས་བའི་དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་རིགས་མཐོ་བར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། གང་སྐུ་གཟུགས་གསོས་པ་དེའི་ལས་ཀྱིས་གཟུགས་བཟང་བར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་དག་པར་སྨོན་བར་བྱས་པ་དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱི་མི་མཉེས་པར་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉོན་ཅིག །དགེ་སློང་དག་སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་རྒྱལ་པོ་མཛེས་པས་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དེར་ས་ལས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཅིག་ཀྱང་བྱས་སོ། །ཇི་ཙམ་ན་ཚོང་དཔོན་ཞིག་གི་བྱིས་པ་མ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད་རྟེན་དེར་སོང་བ་དང༌། དེ་བྱིས་པར་གྱུར་པས་མདེའུ་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱུང་ངོ༌། །ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་ཞིག་ན་ཆེན་པོར་འགྱུར་ནས། ཡང་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ངོ༌། །དེས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་གཟུགས་འདི་བྱིས་པར་གྱུར་པས་བདག་གིས་བྱས་སོ་དྲན་པ་དང༌། དེ་ཁྱིམ་ནས་རྫས་བླངས་ཏེ། དེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ནས། མིག་གཉིས་སུ་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ནོར་བུ་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། གང་བདག་བྱིས་པར་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱུང་ནས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་འདིའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་ཀྱང་སྟོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཉེས་པར་བྱེད་ཀྱི། མི་མཉེས་པ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་
ཅིག་ཅེས་སྨོན་པ་བྱས་སོ། །དགེ་སློང་དག་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་གཞན་དག་ཡིན་པར་སེམས་སམ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་ཀུ་ན་ལ་འདི་ཉིད་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུར་གྱུར་ཏོ། །གང་འདིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱས་པ་དེས་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཚེ་རབས་ཚེ་རབས་སུ་མིག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་དེས་ཉེས་པ་

【汉语翻译】
圆满正等觉佛陀，坏劫佛的身量之身像存在，并且那个损坏了，好好地修缮了，祈愿不要变成不悦坏劫佛一样的导师，而是悦意的。诸位有寿者，你们怎么想？那个商人的儿子就是现在的拘那罗，因为他好好修缮了世尊坏劫佛的佛塔，那个业的果报是生于高种姓，修缮身像的那个业是生为相貌端庄，正确祈愿的那个业的果报是悦意于和那个一样的导师，圆满正等觉释迦牟尼佛，而不是不悦意的。听着，那是证悟真谛。诸比丘，过去世的时候，圆满正等觉坏劫佛的佛塔，是国王美貌用四宝做成的，还在那个佛塔里做了一个泥土做的身像。什么时候，一个商人的孩子和母亲一起去了那个佛塔，那个还是孩子，拿了箭，挖了佛像的眼睛。过了一些时候，长大后，又去了那个佛塔。他一看到那个身像，就想起来这是小时候自己做的，然后从家里拿了东西，做了那个和四宝做成的身像，在两只眼睛里镶入了昂贵的因陀罗尼蓝宝石，还对那个佛塔做了盛大的供养和绕转，祈愿不要成为我小时候挖了世尊的眼睛，造了罪恶之业的罪恶之业的承受者，也愿这个善根悦意于这样的导师，而不是不悦意的。诸比丘，你们认为那个商人的儿子是别人吗？那个时候，那个时候，拘那罗就是那个商人的儿子。因为他造了罪恶的业，所以五百世生生世世都变成了瞎子。因为他

【英语翻译】
The fully enlightened Buddha, the body image of the size of the Buddha of the Kalpa of Destruction existed, and that was damaged, and it was well repaired. Pray that it may not become displeasing to a teacher like the Buddha of the Kalpa of Destruction, but pleasing. Venerable ones, what do you think? That merchant's son is this very Kunala, because he repaired the stupa of the Blessed One, the Buddha of the Kalpa of Destruction, and the result of that action was that he was born into a high caste, and the action of repairing the body image was that he was born with a good appearance, and the result of the action of correct prayer was that he was pleased with the same teacher, the fully enlightened Buddha Shakyamuni, and not displeased. Listen to what is seen as the truth. Monks, in the past, the stupa of the fully enlightened Buddha of the Kalpa of Destruction was made of four jewels by King Beauty, and a body image made of clay was also made in that stupa. At some point, a merchant's child went to that stupa with his mother, and that child took an arrow and gouged out the eyes of the Buddha image. After some time, when he grew up, he went to that stupa again. As soon as he saw that body image, he remembered that he had done it when he was a child, and then he took things from his house and made that body image made of four jewels, and inserted expensive Indra Nila gems into the two eyes, and also made great offerings and circumambulations to that stupa, praying that he would not become the recipient of the evil deed of gouging out the eyes of the Blessed One and creating evil deeds when I was a child, and may this root of virtue be pleasing to such a teacher, and not displeasing. Monks, do you think that merchant's son is someone else? At that time, at that time, Kunala was that merchant's son. Because he committed a sinful deed, he became blind in five hundred lifetimes, lifetime after lifetime. Because he

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བཤགས་ནས་སྨོན་ལམ་བྱས་པ་དེས་རིགས་མཐོ་བ་དང༌། གཟུགས་མཛེས་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལའི་སྤྱན་བཅུག་པ་དེས་ན་འདི་ཚེ་རབས་ཚེ་རབས་སུ་མིག་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེས་སྟོན་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེས་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེས་སྤྱན་ཕྱུང་ནས་སླར་ཡང་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལའི་སྤྱན་བཅུག་པ་དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མིག་ཕྱུང་ནས་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་བརྟན་གྲགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དགེ་སློང་དག་མངོན་པར་དགའོ། །ཀུ་ན་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་བར་མ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ཀུ་ཎཱ་ལའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
忏悔并发愿之后，获得了高贵的种姓和美丽的容貌。由于供养了因陀罗尼罗宝珠的眼睛，因此生生世世都拥有美丽的眼睛。由于发愿要令如来欢喜，因此获得了入流果。由于挖出眼睛又重新安上因陀罗尼罗宝珠的眼睛，其业果是挖出眼睛后又重新获得。长老名称如是说，众比丘皆大欢喜。《鸠那罗的故事》结束。

印度堪布莲花戒中士，以及校勘译师比丘宝贤翻译、校勘并最终确定。

《鸠那罗的故事》

【英语翻译】
Having confessed and made aspirations, he obtained a noble lineage and a beautiful form. Because he offered eyes of Indranila jewels, he has beautiful eyes in lifetime after lifetime. Because he made the aspiration to please the Thus Come One, he obtained the fruit of entering the stream. Because he gouged out his eyes and then re-inserted eyes of Indranila jewels, the result of that action is that he gouged out his eyes and then obtained them again. The Elder Named said this, and the monks were exceedingly delighted. The Jataka of Kunala is complete.

The Indian Abbot Padmakara the Middle, and the Revising Translator, the monk Rinchen Zangpo, translated, revised, and finalized it.

The Jataka of Kunala.

============================================================

